[<10>] ====== Толкования на Мал. 2:3 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== Ст. 3–4 **Се, аз отлучаю вам рамо, и раскидаю помет на лица ваша, мотыла праздников ваших, и прииму вы вкупе. И разумеете, зане аз... послах к вам заповедь сию, еже быти завету моему к левитом, глаголет Господь вседержитель** В предложенных словах опять заключается нечто сокровенное, что, думаю, должно ясно раскрыть для любящих слушать приятное, ибо таким образом они могут вполне понять значение этого изречения. Закон Моисеев, венчая предстоятеля и священнослужителя божественных жертвенников высочайшими почестями, поставил его как бы наряду с Богом, ибо сказал, что //«приношения Господу жребий их»// [[old:vtor:18:01|(Втор. 18:1)]]. Сказал негде и божественный Павел: //«видите Израиля по плоти: не// приближающиеся ли к жертвеннику //общницы олтареви суть?»// [[new:1kor:10:18|(1 Кор. 10:18)]]. Установлено было от всякой жертвы отделять Богу плечо (лопатку), грудину, препону (сальник) печени, две почки и желудок, то есть чрево, чем буква закона прикровенно указывает на то, что все внутренности у нас, посвящающих себя в воню благоухания Богу, должны быть святыми и освященными, ибо они приносили внутренности, освобожденные от присущей им нечистоты. Плечо же можно понимать как символ крепости. А что, говорю, во всяком добром деле нам подобает быть крепкими и мужественными, о сем премудро воспевает чрез лиру Псалмопевца: //«благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его»// [[old:ps:102:01|(Пс. 102:1)]]. Но о внутренностях (жертвенных животных) и совершении жертв по закону было у нас сделано точное рассуждение в других сочинениях. Посему, оставив речи об этом в настоящем случае, постараемся дать, насколько возможно, изъяснение предложенных слов. Итак, между тем как закон повелевал рассматривать пороки жертвенных животных и неисследованную жертву не приносить к жертвеннику, и для поставленных на священнослужение отделять части жертв, – они пренебрегали обязанностью рассмотрения пороков и не исполняли заповеди о так называемых отделениях, совершая приятное уже не Богу, но своим пожеланиям, всеми силами стараясь собирать себе такие мяса жертв, которые казались для них более полезными. Это и приводит к обличению, и говорит: **«се, аз отлучаю вам рамо»**. **«Отлучаю»** же теперь поставил вместо: и отлучил уже, и доселе желаю сохранить этот закон. Как бы бросил Я или бросаю и **«помет** (требухи) **на лица ваша»**. Поскольку они бесчестят жертвенник, то посему и «раскидаю», говорит, как бы оскорбляя за оскорбление, ибо «уничижаяй мя, – сказано, – уничижен будет» [[old:1ts:02:30|(1 Цар. 2:30)]]. **«И прииму**, – говорит далее, – **вы вкупе»**, то есть: в этом самом пребуду и нечестивцев изобличу. Так как вы соблюдаете закон об отделениях ваших и отнюдь не допускаете нерадения относительно назначенной вам части (жертвенного животного), а рассматривать пороки вам кажется делом напрасным, то за это вы узнаете, что двери затворены над вами [[old:mal:01:09|(Мал. 1:10)]], то есть вы исключены и отстранены от богослужения. **«Яко аз»** дал **«заповедь сию»** или **«завет»**, который Я завещал **«к левитом»**: что же отсюда? – Священнослужителям божественных жертвенников надлежит знать, что подобает совершать угодное Богу, и пред Владычными постановлениями бросать назад все, что кажется иначе полезным им, ибо таким образом будут они священными служителями, а не любителями временного и подверженными постыдным прибыткам. //**Толкование на пророка Малахию.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 3-4 **Вот Я отниму у вас плечо и ни лица ваши разбросаю помет торжественных жертв ваших, и он покроет вас собою. И вы узнаете, что Я послал вам повеление это, чтобы был [сохраняем] договор Мой с Левием, говорит Господь воинств** Так как Он говорит левитам, то и говорит: Отниму у вас то, что, по вашему понятию, есть более священное согласно закону и что из жертвенных животных даровано вам Богом в награду за ваши добродетели. Brachium (лопатка) вместо чего LXX перевели humerum (плечевая часть), это есть правая передняя часть бока (armum) животного. И разорву, говорит над лицами вашими ἒνυστρον, т. е. желудок, или по Еврейскому тексту [разбросаю] нечистоты (פרש), т. е. называет в переносном смысле (μετωνυμικῶς) содержащееся вместо содержащего, ибо священники от жертв получали правое плечо, грудинку, язык и внутренности и вообще то, что описывается в книге Левит [[old:lev:07:start|(главы VII]] и [[old:lev:09:start|IX)]]. Он говорит, что все это Он отвергнет за грехи их и бросит в лицо священников, чтобы приносящие были таковы же, как и приносимое [[old:chis:08:start|(Числ. XVIII]]; [[old:vtor:08:start|Втор. XVIII)]]. И он прилипнет к вам, или покроет вас, так что ваши отталкивающие лица будут опозорены этою гнилостною нечистотою и из того, что Я отвергаю вас, вы поймете, что Я – Тот Самый, Который некогда избрал отца вашего Левия, а чрез Левия избрал Аарона и дал вам славу священства, чтобы был [соблюдаем] договор Мой или завет Мой с Левием и чтобы он служил в вечном священстве. Должно заметить, что Еврейское слово brith (בריתח) Акила перевел как συνθήκη т. е. договор, а Семьдесят всегда [переводят его] как διαθήκη, т. е. завет, да и действительно в весьма многих местах Писаний слово завет [завещание] значит не выражение воли умерших, а договор между живыми. А хочет Бог, чтобы все люди, и в особенности священники не имели скверны и украшали добрыми делами плечо ли то или руку. А грудинкою выражается добрая совесть, языком же обозначается доброе исповедание, так что сердцем мы веруем в правду, а устами исповедуем во спасение [[new:rim:10:10|(Рим. X, 10)]]. Также и во внутренностях [животного] не нужно усматривать что-либо смертоносное, а напротив часть тела, поддерживающую и питающую нашу жизнь. В самом деле, если бы пища не переваривалась в желудке и если бы влага его не орошала тела, то худея оно теряло бы силы и быстро приближалось бы к смерти. А мы все делаем наоборот, так что Бог отнимет у нас руку, или плечо, т. е. отделит дела наши из числа дел людей святых и тех, которым заповедано помазать главу свою и во время поста омыть лица свои от скверн греховных и с непокрытым лицом созерцать славу Господню [[new:mf:06:16|(Мф. VI, 16]]; [[new:2kor:03:18|2 Кор. III, 18)]]. Ныне мы говорим: //стыд лица моего покрыл меня// [[old:ps:043:16|(Пс. XLIII, 16]]), и подобно Каину покрыто знамением лице наше [[old:gen:04:15|(Быт. IV, 15)]], и мы не можем исполнить того, что повелено: //Возведите очи ваши и увидите// [[old:ier:13:20|(Иер. XIII, 20)]], но лица наши покрыты и загрязнены нечистотою пороков, и мы говорим: //Загнили и издают зловоние раны мои от лица безумия моего// [[old:ps:037:06|(Пс. ХХХVII, 6)]]. Посему все то и обратилось в нечистоту, как говорит Писание: Нечистота покроет вас собою [или: охватит вас], именно тем, чем покрыты лица наши, в то время как мы должны во время праздников Господних выступать вполне чистыми, или обувшись вкушать плоть агнца [[old:ish:12:11|(Исх. XII, 11)]], или по исполнении семи седмиц приносить в жертву Богу плоды дел наших [[old:lev:13:start|(Лев. XIII)]], или переселяться жить в кущи века сего и говорить: //Пришелец я и странник, как и все отцы мои// [[old:ps:038:13|(Пс. ХХХVIII, 13)]]. А так как вместо переведенного нами: Покроет нас нечистота Семьдесят перевели: И соберу вас вместе, то этим внушается та мысль, что, после того как священники покроются безславием и позором, а потом уразумеют грех свой и принесут покаяние, они будут приняты Богом. С такого рода смыслом стоит в согласии и дальнейшее: И вы познаете, что это Я послал повеление сие. Но мне кажется истинным то толкование, которое изложено выше, в котором нет нужды слова угрозы соединять с словами милосердия, тем более, что и дальнейшие слова пророка звучат негодованием от имени Божия. **//Толкование на книгу пророка Малахия.//** =====Лопухин А.П.===== **Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним** Русский текст держится здесь перевода LХХ: //«Я отниму у вас плечо»//. LXX же, по толкованию блаж. Иеронима, разумели здесь плечо жертвенного животного, которое, по закону, полагалось получать приносившему жертву священнику. Некоторые из новых переводчиков видят здесь обозначение плеча или мышцы священника, у которого Сам Бог подсечет эту мышцу и через это лишит священника возможности совершать жертвоприношения. По тексту мазоретскому, вместо слова «плечо», здесь читается слово «семя». Смысл мазоретского чтения тот, что Бог будет поражать священников лишением силы родить детей. — //Помет//, который массами лежал на дворе, где стояли животные, назначенные для принесения в жертву в праздники, Бог накидает на лица священников и их вынесут выбросить вместе с этим пометом на свалочное место. См. также Толкование на [[old:mal:02:01#lopuxin_ap|Мал. 2:1]] [<10>]