[<10>] ====== Толкования на Мих. 5:1 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева** Итак, Самария, говорит пророк, будет окружена и опоясана враждебными народами, которые как бы **будут бить по ланите**, ударяя не руками, наносящими не столь чувствительный удар, но сокрушая палками и сильно унижая ее. Чрез это указывается на бесчестие и невыносимую тяжесть плена, ибо удары в челюсть служат несомненным признаком бесчестия. А если принять во внимание, что они нанесены жезлом, то они окажутся причиняющими крайне тяжелое и возможное только по отношению к рабу унижение. Итак, да будет, говорит пророк, в бесчестии, позоре и страданиях Самария, в которой царствует колено Ефрема. Но рука бьющего перестанет поражать и мы не подвергнемся позору, если всеми силами станем удаляться от того, чтобы возбуждать Господа всяческих на гнев против нас незаконными своими поступками и усердным совершением ненавистного для Него. Напротив, воздавая Ему почтение добродетельною жизнью, мы будем наслаждаться полным благоденствием и проводить жизнь славную и поистине вожделенную. //**Комментарии на малых пророков.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева** **Выходи теперь со множеством воинов дщерь сильных полчищ**, т.е. выходи, дщерь Авраама, Моисея, Иисуса и Давида, когда уже сокрушены **возстававшие на нас, и поразившие жезлом ланиту пастыря израилева**, т.е. ланиту Седекии царя иудейского. В самой же действительности разумеется здесь Господь наш, истинный Пастырь Израилев, Который в день страдания Своего дал ланиту Свою на заушение, как предсказывали о Нем Пророки Исаия и Иеремия ([[old:is:50:06|Ис. 50:6]]. [[old:pier:03:29|Плач. 3:29]]). **//Толкование на книгу пророчества Михея.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ныне ты будешь опустошена, о дочь грабители: против нас устроили засаду; розгою по щеке будут бить судию Израиля** Не то, что одно колено будет бить по лицу другое, а то, что другие будут бить по лицу племя Израиля. Правда, Я обещал тебе, дочь Сиона, что будет время, когда Я сделаю рог твой железным и копыта твои медными, и что ты, уничижив множество демонов, посвятишь Господу всей земли то, чем они прежде обладали [[new:rim:11:07|(Рим. 11:7)]]; но ведь это будет тогда, когда войдет [в церковь] полнота язычников и весь Израиль будет спасен; между тем, в настоящее время ты по заслугам своим будешь «опустошаться», или, как имеется в Еврейском тексте, «истребляться.» И не называешься ты, как говорит Апостол [[new:fil:03:03|(Фил. 3:3)]] //обрезание//, но «истребление»; и не называю Я тебя своею дочерью, но дочерью грабителя, что по-еврейски выражается словами bath gedud (בת גדוד), т. е. [дочерью] диавола, всегда стремящегося к похищению добычи. И в самом деле, ты сделала дом Мой вертепом разбойников, ты восстала против Меня; сыны твои устроили засаду против Меня, Сына Моего и Духа Моего; разве не поругание для св. Троицы в том, что по твоему почину Римляне били по главе тростию Судию Израиля со словами: //Христос, укажи нам, кто ударил тебя?//[[new:mf:26:67|(Мф. 26:67]]–[[new:mf:26:68|68)]], или когда один из служителей твоих ударил Его по лицу говоря: //Так ли ты отвечаешь первосвященнику?// [[new:in:18:22|(Ин. 18:22)]]. Так [должно понимать] согласно Еврейскому тексту, с которым вполне сходны Акила, Симмах, Феодотион и Пятое издание. Но согласно тексту LХХ смысл совершенно другой. Он представляет, так сказать, особое начало для [новой] мысли. Ныне синагога оградится ограждением, и те, которые, заключены в вей скажут: «Он устроил против нас теснины,» и подчиненные Римскому владычеству племена Израиля будут биты по щекам, ибо Господь отнимет у Иуды и Иерусалима и крепкого, и сильного, и мудрого художника и искусного в слове [или: помощника], и пути его до ныне остаются закрытыми и загражденными: он не может уходить из плена, но угнетается самою тяжкою властию [[old:is:03:01|(Ис. 3:1,]] [[old:is:03:02|2)]]. Если же согласно вышеприведенному смыслу мы пожелаем сказанное понимать в отношении к Церкви, то приведем в доказательство этого место из пророка Осии, где прелюбодейца говорит: //Я пойду вслед за любовниками своими, которые дали мне хлеб мой, и воду мою, и одежду мою, и полотно мое, и масло мое и все, что мне полезно// [[old:os:02:05|(Ос. 2:5)]]. И после этого Бог, желая воспрепятствовать нечестивейшему помышлению [ее], не допустил ее исполнить то, что́ она хотела, ибо Он преградил путь ее, чтобы она не последовала по стопам любовников своих и не прелюбодействовала далее. Действительно Он говорит: «Поэтому вот я прегражду ее пути рожнами и заставлю оградою пути ее, и она не найдет своей тропики, и пойдет она вслед любовников» [иные прибавляют: своих] «но не достигнет до них, и будет искать их, но не найдет, и будет говорить: //Пойду и возвращусь к мужу своему прежнему, потому что мне у него было хорошо// [[old:os:02:06|(Ос. 2:6]], [[old:os:02:07|7]]. согл. LХХ). Обрати внимание на то, что дело Божие исполнено: ибо прелюбодейца, не находя пути своего и не имея возможности продолжать то, что хотела, вынужденная необходимостью, возвращается к прежнему мужу и сознается, что ей лучше в доме ее первого мужа, чем когда-то было у любовников, [так] и Израиль воспитывается скорбями и напастями. Посему и Давиду [или: о Давиде] под образом Христа таинственно говорится: //Если бы сыновья его оставили закон Мой и не ходили бы по судам Моим и осквернили бы оправдания Мои, и не сохранили бы заповедей Моих, то Я посещу жезлом их беззакония, и ударами их неправды; но милосердия Моего Я не отниму от него// [[old:ps:088:start|(Пс. 88:31–34)]]. Итак, Господь возложил наказание на дочь Сиона, и поразят ее те Ангелы в лице, которые приставлены к напастям. А чтобы ты как-нибудь не остался в неведении, кто это дочь Израиля, которая ограждается ограждением и полагается в утеснении, это непосредственно показывается в словах: «племя Израиля.» Но мы – тот Израиль, который мысленно созерцает Бога, и к которому относится указание Апостола. //Вы видите Израиля во плоти// [[new:1kor:10:18|(1 Кор. 10:18)]]. Никогда он не назвал бы Израиля плотским, если бы не знал, что есть также и духовный. //**Книга толкований на пророка Михея.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева** //Предстоящее Сиону унижение// В евр. библии ст. 1-й отнесен в конец предшествующей главы, как заключение ст. 9-13. Но лучше рассматривать его, как начало новой речи. Смысл ст. 1-го не ясен и определяется комментаторами различно. //Теперь ополчись// (thithgoddi) //дочь полчищ,// в приведенных словах неясно: 1) к кому обращается пророк и 2) в чем сущность приглашения пророка. По смыслу текста греч. - славянского, где вместо //дочь полчищ// читается //дщи Ефремова//, пророк обращается в ст. 1-м к Израильскому (десятиколенному) царству. В таком именно смысле понимает обращение пророка св. Кирилл Ал. и многие комментаторы (Юнгеров). Но хотя слово Efraim имеется в Алекс. код., у Кирилла Ал. в некоторых рукописях Гольмса, в большинстве рукописей, в том числе в код. Ватик., а также у блаж. Феодорита и Иеронима, оно отсутствует. Поэтому оно должно считаться позднейшей вставкой какого-либо толкователя. Контексту речи понимание ст. 1-го в отношении к Израильскому царству не отвечает. Нельзя также вместе с некоторыми комментаторами (Аккерман, Чейн и др. ) относить ст. 1 к врагам, осаждающим Иерусалим, напр. вавилонянам, потому что, как видно из ст. 2-го, речь идет об избранном народе. По мнению Гоонакера, вместо bath gedud ("дочь полчищ") нужно читать beth-gader, - название города, имя которого означает "место ограды". Город назван вместо всей страны иудейской, чтобы получилась игра слов. Но проще обращение ст. 1-го относится Иерусалиму. Смысл наименования Иерусалима beth-gader спорен. Выражение русского перевода //дочь полчищ// может быть понимаем по аналогии с библейскими выражениями: "муж знания" [[old:pr:24:05|(Притч. 24:5)]], "муж слов" [[old:ish:04:10|(Исх. 4:10)]], "сын смерти" [[old:1ts:20:31|(1 Цар. 20:31)]]: //дочь полчищ,// т. е. царство приготовленное к войне, находящееся в боевой готовности. Пророк, по смыслу русского перевода, приглашает Иерусалим выступить на борьбу с врагами, "ополчиться", желая собственно указать этим на тяжесть предстоящей борьбы. Но этот перевод только предположительный. LXX перевели начало стиха ’Εμφραχυὴσεται Εμφραγμὠ̨̃,; слав. "оградиться ограждением"; так же переводит Гоонакер. В Вульгате рассматриваемое выражение передается; vastaberis filia patronis, "ты будешь опустошена дочь разбойника". Новейшие комментаторы (Новак, Велдьг., Марти) понимают гл. gadad ("ополчись") в значении, - терзать себя, делать нарезы в знак траура и, читая вместо bath-vgedud глаг. форму hithgoded hithgoddi, переводят: "терзай себя в мучительной скорби". Но, как справедливо указывает Гоонакер, такой перевод дает мысль, не соответствующую контексту, так как пророк предсказывает благоприятный исход борьбы. - //Обложили нас осадою,// в слав. //"рать// (греч. συνοχὴ, осадные работы, [[old:ier:52:03|Иер. 52:3;]] [[old:sud:02:03|Суд. 2:3]]) //учини на вы";// но во многих греч. рукоп., есть и соответствующее еврейскому чтению ’Εφ’ ἡμα̃ς, "на нас". - //Тростью будут бить по ланите судью Израилева.// Пророк указывает предстоящее народу унижение. Под судьею Израиля разумеют или Седекию, последнего царя иудейского, или Осию, последнего царя израильского, или, правильнее, вообще царя. Так как пророк говорит о судье без ближайших определений, то, предполагают, он имеет ввиду упоминаемого в законе [[old:vtor:17:09|(Втор. 17:9)]] верховного судью, звание какового, думают, принадлежало царям. Вместо евр. schopheth (судью) или может быть achophthej (судей), LXX, по-видимому, читали schivthej, колена, племена; отсюда в славян. :// "жезлом поразят о челюсть племен Исраилевых".// Другие греч. переводчики читают согласно с евр. τὸν κρίτην, судью. **//Толковая Библия.//** [<10>]