[<10>] ====== Толкования на Мих. 6:14 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу** См. Толкование на [[old:mih:06:13#svt_kirill_aleksandrijskij|Мих. 6:13]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 14-15 **Ты ясти будеши, и не насытишися**; потому что алчешь не принадлежащего тебе. В духовном же смысле слова сии означают, что народ израильский, хотя и научен был святым Писаниям, но от знания сего не приобрел себе никакой пользы. **И не пребудет в тебе**, т.е. слова Писания как по мосту проходят в слухе народа иудейского, и он не верит им. **И что приобретешь, того не сохранишь, и елицы аще избудут, оружию предадятся**. Пророк говорить Израилю: поелику ухо твое служило как бы мостом слову пророческому; а ты не принимал сего слова, и не внимал тому, что чрез Пророков, восстававших из среды народа, говорил тебе Господь: то за сие **ты посееши** семя твое, **но не пожнеши, не помажешися маслом** с маслин твоих, **и не испиешь** вина твоего, потому что недостоин ты радости, предвещаемой пророчеством. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу** См. Толкование на [[old:mih:06:09#blzh_ieronim_stridonskij|Мих. 6:9]] ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 14-15 **Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь** Пророк разъясняет, в чем будет состоять наказание народа. Причиной бедствий, по смыслу ст. 14-15, будет служит нашествие неприятелей. Пророк, таким обр., повторяет угрозы, высказанные уже Моисеем [[old:lev:26:26|(Лев XXVI:26;]] [[old:vtor:28:33|Втор XXVIII:33,]] [[old:vtor:28:39|39, 40)]]. Текст греч. и слав. имеют в ст. 14-15 отступления от подлинника. Вместо слов //пустота// (jeschacha) //будет внутри тебя// в слав. //"и померкнет в тебе, и совратишися"//; LXX, вероятно, вместо jeschacha читали сходное jecheschach (от chaschach меркнуть), а гл. vethaseg (рус. будешь хранить, от nasag укрывать, удалять); перевели словом еkнеэуей или, как во многих рукописях, ekneuseiV уклониться, совратиться. В конце ст. 15-го в слав. т. читается предложение: //"и погибнут законы людий моих"//; это предложение не имеет для себя соответствия в подлинном тексте, полагают, что оно возникло из ошибочного чтения начала ст. 16-го veischthammer chukkoth amri, сохранил обычаи Амврия. См. также Толкование на [[old:mih:06:09#lopuxin_ap|Мих. 6:9]] [<10>]