[<10>] ====== Толкования на Мих. 7:12 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Придет день времени твоего выйдти тебе из Ассрии и из укрепленных городов у народов, из Тира, от моря даже до моря и до горы Ор**. Сие согласно с сказанным в другом месте: если рассеянные твои, Израиль, будут на краях небес, оттуда соберу вас, говорит Господь ([[old:vtor:30:04|Втор. 30:4]]). Сие действительно исполнилось на святой Церкви; ибо Господь собрал ее в день, когда явился Христос. И Пророк все время домостроительства Христова называет здесь одним днем. Церковь действительно собрана из всех народов, бывших дотоле в заблуждении, собрана со всех краев земли, со всех пределов моря, куда только ходили Апостолы проповедовать Евангелие. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы** См. Толкование на [[old:mih:07:08#blzh_ieronim_stridonskij|Мих. 7:8]] ===== Лопухин А.П. ===== **В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы** //B тот день придут к тебе,// т. е. к Сиону или Иерусалиму, а по мнению Гоонакера, к Самарии. Комментаторы, относящие ст. 12 к Сиону, видят в нем пророчество о собрании народов на Сион по восстановлении теократии в ее чистом виде. Гоонакер же, относящий ст. 12 к Самарии, понимает его как ретроспективное указание на осаду Самарии. LXX дают в ст. 12 мысль отличную от евр. текста. Слова jom hu ("в тот день") отнесены LXX-ю к концу ст. 11-го; adecha ("к тебе") прочитано, как arecha ("города твои"), причем добавлено слово eiV omalismon ("в поравнение"); евр. leminni (от) произведено от manah (делить); отсюда в слав. т. начало стиха читается: //"и гради твои приидут на поравнение// (т. е. будут разрушены; сравнены с землею) //и в разделение ассирийско".// Подобным же образом поняты LXX-ю и дальнейшие слова ст. 12-го: //и городов египетских// (mazor), //и от// (uleminni) //Египта// (mazor) //до реки Евфрата// (ad - nahar): слово mazor, название Египта, принято в первом случаев нарицательном значении крепость [[old:avm:02:01|(Авв II:1;]] [[old:ps:021:21|Пс ХXI:21)]], а во втором как название города Тира; uleminni (и on), как и выше, произведено от manah, делить, и неопределенное ad - nahar (до реки), поясненное в русск. тексте именем Евфрата, пояснено LXX-ю словом SuriaV, Сирии; отсюда получилось чтение слав. текста: //"и гради твои твердии в разделение от Тира даже до реки Сирския"//. В конце стиха в некоторых списках LХХ-ти и в слав. тексте читаются слова: //дние воды и молвы,// не имеющие соответствия в подлиннике; этими словами переводчики могли указать на быстроту нашествия неприятелей. Так. обр., по тексту LXX в ст. 12-м речь о разрушении городов "от моря до моря", а не о собрании народов на Сион. Блаж. Феодорит, при этом, понимает эту речь о враждебных иудеям городах; другие же комментаторы о городах иудейских (Юнгеров). [<10>]