[<10>] ====== Толкования на Нав. 2:12 ====== ===== Сщмч. Климент Римский ===== Ст. 12-14 **итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину** Соглядатаи сказали Раав: «Будет так, как ты сказала нам; как только узнаешь о нашем приближении, собери всех твоих под кровлю твою и спасутся, а кто окажется вне дома, те погибнут». При этом они дали ей знак, чтобы она свесила из дома своего красную веревку, показав этим, что всем верующим и уповающим на Бога будет даровано искупление кровью Господа. Посмотрите, возлюбленные, что в этой жене была не только вера, но и пророчество. //**7-е послание Коринфянам.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 12-14 **итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину** Раавь, высказав побуждение, по которому она оказала милость пришельцам, со своей стороны просит их не отказать в милости и ей вместе со всеми близкими ее родными при завоевании Иерихона, о котором она даже не упоминает, как о деле решенном, и требует, чтобы они подтвердили свое обещание клятвой именем Господа и дали верный знак исполнения клятвы. По чувству благодарности и искреннему желанию оказать милость за сделанное добро, соглядатаи дают клятву; но исполнение ее обусловливают тем, чтобы приход их в Иерихон остался неизвестным никому из посторонних. Слова "**верный знак**" или //знáменiе и́стинно// (славянская Библия) читаются в еврейском тексте некоторых списках греческого перевода, латинского перевода и Комплютенской Полиглотте, но отсутствуют в Ватиканском, Александрийском и некоторых других списках. Под верным знаком, или, буквально с еврейского «знаком истины», разумеется предмет, удостоверяющий в исполнении клятвы. Таким предметом и послужила указанная в 18 ст. червленая вервь. **Душа наша вместо вас да будет предана смерти**, или //душá нáша вмѣ́сто вáсъ на смéрть//. Этот второй, славянский перевод, служащий дословной передачей как греческого, так и еврейского текста, является наиболее сильным и выразительным по своей краткости, которою отличается обыкновенно клятва. В этих словах клятвы не призывается, конечно, имя Божие, но они, необходимо думать, не составляют всего, что сказали соглядатаи, давая Раави клятву. Полагать, что они исполнили ее просьбу — **поклясться Господом**, — заставляет существование у израильтян понятия о клятве как именно о //клятве Господней//[[old:ish:22;11| (Исх XXII:11;]][[old:2ts:21:07| 2 Цар XXI 7]]), а также то, что клятва соглядатаев, как показывает точное ее исполнение [[old:nav:06:20|(VI:20, 21)]], признавалась вполне обязательной, какой была клятва Господня. Объяснять отсутствие имени Божия в клятве соглядатаев неполнотой сведений о ее содержании со стороны библейского писателя располагает и то, что когда он говорит о клятве, данной послам Гаваонским, то не указывает также на то, что начальники израильтян запечатлели ее именем Господним [[old:nav:09:15|(IX:15)]], хотя эта клятва, как видно из дальнейшего повествования (18), была клятвой Господней. Множественное число глагола **если... не откроете** по нынешнему еврейскому тексту, в некоторых греческих списках и латинском переводе, с которыми согласуется славянская Библия //áще... не объяви́ши//, заменяется единственным числом; это последнее является наиболее сообразным в данном месте в виду того, что слова соглядатаев обращены к одной Раави и на присутствие других членов ее семейства при разговоре не указывается в тексте; в единственном также числе выражено это условие по еврейск. тексту в 20-м ст.: //если же... откроешь//. Заслуживает при этом внимания еще та особенность, что в Ватиканском, Александрийском и некоторых других греческих списках вместо слов соглядатаев: **если... не откроете сего дела** и далее до конца стиха передаются слова Раави: καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν - //Онá же речé: и бýдетъ егдá предáстъ Госпóдь вáмъ грáдъ [сéй], сотвори́те мнѣ́ ми́лость и и́стину.// (славянская Библия). Этот древний греческий перевод, принадлежащий 70-ти (см. //Field//. Origenis Hexapl.), в древнее время не был признан за точную передачу подлинника, почему и заменен был, как показывают другие греческие списки (NN. Х, XI:85), иным переводом, согласным с нынешним еврейским текстом. Правильность греческого перевода, представляемого этими последними списками, свидетельствуется переводом блаж. Иеронима, согласным с нынешним еврейским текстом и с греческим переводом последних списков [Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram faciemus in le misencordiam et ventatem — //«и когда предаст нам Господь землю, окажем тебе милосердие и истину».//]. //**Толковая Библия.**// [<10>]