[<10>] ====== Толкования на Нав. 3:3 ====== ===== Ориген ===== **и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников и левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним** См. Толкование [[old:nav:03:02#origen| Нав 3:2 ]] ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 3-4 **и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников и левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня** Когда израильский стан расположился на берегу Иордана, последовал новый ряд распоряжений, относящихся к самому переходу через Иордан. Надзирателями было объявлено народу, чтобы он двинулся в путь вслед за Ковчегом Завета Господня, несомым //священниками левитами//, в расстоянии не менее 2000 локтей. Слова **Господа Бога вашего** составляют передачу еврейского текста и некоторых из греческих списков; слав. перевод: //Господа Бога нашего// согласуется с большинством греческих списков. //(Бог ваш// по еврейскому тексту — //Элогекем, Бог наш — Элогену)//. Как в данном месте, так и в других, греческий перевод данного библейского выражения представляет ту особенность, что местоимение: «//ваш//» по еврейскому тексту заменяется в первом местоимением «//наш//» [[old:nav:08:07|(VIII:7;]] [[old:nav:10:19|X:19]] и др. м.). При суждении о том, которое из этих местоимений было первоначальным в библейском тексте, нужно иметь в виду то, что в кн. Иисуса Навина употреблено в большом числе мест, одинаково по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу, божественное имя:// Бог ваш// [[old:nav:01:11|(I:11,]] [[old:nav:01:13|13,]] [[old:nav:01:15|15]]; [[old:nav:03:09|III:9;]][[old:nav:04:23| IV:23;]] [[old:nav:22:03|XXII:3, 4)]], чем имя //Бог наш// ([[old:nav:22:19|XXII:19,]] [[old:nav:22:29|29;]] [[old:nav:24:17|XXIV:17, 18,]] [[old:nav:24:24|24)]]. Преобладающее употребление первого из этих выражений и точная передача его в большинстве мест по греко-славянскому переводу дают некоторое право смотреть на немногие места греко-славянского перевода, в которых сделано отступление в данном отношении от еврейского текста, как на исключения из общего правила, зависевшие, вероятно, от неясного начертания местоименного окончания. То в частности, что в [[old:nav:03:09| III:9,]] где переданы слова Иисуса Навина, обращенные к народу, употреблено имя Бог ваш, по еврейскому тексту и славянскому переводу, согласно с некоторыми греческими списками и Альдинской Библией, располагает думать, что это же божественное имя читалось в [[old:nav:03:03| III:3]], где изложены слова надзирателей, обращенные также к народу. Слова **[наших и]** читаются в древнейших и весьма многих позднейших списках перевода 70-ти за единичными исключениями, а согласно с этим и в славянской Библии, но не читаются в еврейском тексте, переводе блаж. Иеронима, равно как в Комплютенской Полиглотте. Включение в текст или исключение из него слова //наших// не изменяет его смысла, так как под //священниками// («гаккоганим» — с определительным членом) разумеются во всяком случае израильские священники из рода Аарона; но привнесенный здесь союз //и// имеет важное значение для понимания этого места. По еврейскому тексту: **когда увидите Ковчег… и священников левитов** («гаккоганим галеавиим») **несущих его…**. Ковчег Завета Господня, при переходе через Иордан, несли священники из сынов Левииных [[old:vtor:31:09|(Втор XXXI:9)]] или Левиина колена [[old:vtor:10:08|(Втор X:8]]). По греко-славянскому переводу Ковчег несли //и жерцы́ нáшя, и леви́ты//, не имевшие сана священства. Какой из этих переводов представляет точную передачу первоначального библейского текста, это в достаточной степени выясняется другими местами книги Иисуса Навина. Так, в [[old:nav:03:06| III:6,]] по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу одинаково. Иисус Навин говорит //священникам//, не упоминая о левитах, чтобы они подняли Ковчег Завета. В [[old:nav:04:09|IV:9]] говорится о месте среди Иордана, на котором стояли ноги //священников//, несших Ковчег Завета, без упоминания о левитах. По [[old:nav:04:16|IV:16–17,]] Иисус Навин передает божественное повеление //священникам, несущим Ковчег откровения,// чтобы они вышли из Иордана. Совершенное неупоминание в этих местах, изображающих самое совершение перехода через Иордан, о левитах, как участвовавших вместе со священниками в несении Ковчега Господня, показывает, что и в [[old:nav:03:03|III:3]] по первоначальному библейскому тексту говорится только о //священниках левитах//, а не о священниках и левитах. Правильность этого объяснения видна еще из того, что во [[old:vtor:17:18|Втор XVII:18;]] [[old:vtor:24:08| XXIV:8;]] то же еврейское выражение //«священники левиты»// передано у 70-ти словами (οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται) - священники левиты, без союза //и//. Ввиду этого на греко-славянскую передачу этого выражения в [[old:nav:03:03|III:3]] и [[old:nav:08:33|VIII:33]], где также привнесен в это название ветхозаветных священников союз: и, нужно смотреть, как на исключительное явление, свойственное греческому переводчику этой книги [Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах Ветхого Завета имеет свои особенности, объясняемые тем, что он сделан был различными лицами. Cм. Корсунский перевод LXX, с. 56. Книга Иисуса Навина не принадлежит к тем священным книгам, греческий перевод которых отличается точностью и верностью (там же, с. 88).]. См. также Толкование на [[old:nav:03:01#lopuxin_ap|Нав. 3:1]] [<10>]