[<10>] ====== Толкования на Нав. 3:5 ====== ===== Ориген ===== Ст. 5-6 **И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом** В ковчеге завета Господнего хранятся скрижали закона, написанные рукой Божией. И возле этого ковчега завета ступает и находится неподалеку всякий, кто есть поистине Израиль. А левиты и священники даже несут его на своих плечах. Ибо все, кто живут в священническом богопочитании и святости - не только те, кто оказываются сидящими в собрании священников, но скорее те, кто поступают подобно священникам, удел которых есть Господь, а на земле у них нет никакого удела, - они есть истинные священники и левиты Господа, которые несут на своих плечах закон Божий, делая и исполняя этим то, что написано в законе. Сословие священников и левитов - это те, кто находятся рядом с ковчегом завета Господа, в котором несут закон Божий, без сомнения, для того, чтобы просветить народ заповедями Божиими, как говорит пророк: //Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей// [[old:ps:118:105|(Пс 118:105)]]. Этот свет зажигают священники и левиты. Поэтому если кто-то случайно из этого сословия поместит зажженный светильник под сосуд, а не на подсвечник, чтобы он светил всем, кто в доме, то пусть он смотрит, что ему следует делать, когда он начнет давать Господу света ответ за тех, кто, не получив никакого просвещения от священников, бродит в сумерках и ослеплен тьмой грехов. //**Гомилии на Книгу Иисуса Навина.**// ---- Подобно им давайте и мы попросим у Бога духовного разумения перехода Иисуса через Иордан, говоря, что и Павел сказал бы о нем: //Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все// перешли через Иордан, //и все крестились в Иисуса в Духе и реке// [[new:1kor:10:01|(1 Кор 10:1)]]. Наследник Моисея Иисус был прообразом наследника домостроительства [спасения] через закон по евангельской проповеди Иисуса Христа. Поэтому, даже если все те крещаются //в Моисея в облаке и в море// [[new:1kor:10:02|(1 Кор 10:2)]], их крещение имеет нечто горькое и соленое, потому что они еще боятся врагов, взывают ко Господу и говорят Моисею: //Разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? Что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?// [[old:ish:14:11|(Исх 14:11)]]. А крещение в Иисуса в поистине сладкой и приятной воде имеет много отличного от того, потому что богопочитание уже стало явственным и заняло подобающее положение. Ибо и священники и левиты шествуют перед ковчегом завета Господа Бога нашего, а народ следует за служителями Божиими и теми, кто вмещает заповедь о непорочности. И Иисус говорит народу: **Освятитесь** к утру, **ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса**. //**Комментарии на Евангелие от Иоанна.**// ===== Лопухин А.П. ===== **И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса** Как к Богоявлению на Синае Моисей в течение двух дней приготовлял народ через //освящение// его, состоявшее в омовении одежд и предохранении себя от телесной нечистоты[[old:ish:19;10| (Исх XIX:10,]] [[old:ish:19;14|14, 15)]], так и Иисус Навин накануне дня, в который имело совершиться чудесное осушение Иордана, повелевает народу //освятиться// или очиститься (еврейский глагол «Кадаш» — «//быть отделенным, святым//» употреблен здесь в возвратной форме и значит очищать, освящать себя) через совершение тех обрядов очищения, какие употреблялись в то время и какие возможно было исполнить в оставшееся незначительное время, до утра следующего дня, каковы омовение тела, перемена одежд [[old:gen:35:02|(Быт XXXV:2)]]. Исполнение обрядов внешнего очищения, сообразно с общим символическим смыслом их, должно было, конечно, напоминать израильтянами о внутреннем очищении от всего, несогласного с волею Божиею, и к обращению их к Богу в вере и послушании Его заповедям. И то и другое очищение должно было возвышать умы и сердца израильтян над обыденной действительностью и делать их более способными к тому, чтобы понять и почувствовать чудодейственную силу Божию. Слова **[к утру]** читаются почти во всех списках перевода 70-ти (за исключением № 58), но отсутствуют в еврейском тексте и латинском переводе блаж. Иеронима; свидетельство последних потому здесь особенно важно, что по ним указание времени в двух рядом стоящих предложениях делается однажды //(завтра сотворит)//, а по греко-славянскому переводу — дважды (**[к утру]… завтра**), что не обычно в правильной речи. См. так же Толкование на [[old:nav:03:01#lopuxin_ap|Нав. 3:1]] [<10>]