[<10>] ====== Толкования на Нав. 3:8 ====== ===== Ориген ===== **а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане** См. Толкование [[old:nav:03:07#origen|Нав. 3:7]] ===== Лопухин А.П. ===== **а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане** Повеление священникам, несущим Ковчег Завета, остановиться, когда они подойдут к краю Иордана, дано с той целью, чтобы из необычайного действия на Иорданскую воду, которое последует за этой остановкой, со всею очевидностью открылась чудодейственная сила Божия, исходящая от Ковчега Завета. При Моисее символом чудодейственной силы Божией был данный ему жезл. При Иисусе Навине место жезла заступает Ковчег Завета, служивший престолом Господа [[old:ish:25:22|(Исх XXV:22).]] «Когда есть установленные благодатные средства, тогда Господь соединяет с ними благодатные действия, ибо Он есть Бог порядка, не действующий произвольно в выборе своих посредств» [Keil. Iosua, 27.]. "**Как только войдете в воды Иордана**", в славянской Библии: //егдá вни́дете на чáсть воды́ Иордáна //, что служит передачей чтения большей части списков греч. перевода: ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος (в Ватиканском и некоторых других вместо μέρους читается μέσου — «//на средину//»). Выражение «//на часть воды//» служит переводом еврейских слов «ад кецэ мей», что буквально значит «//на конец или край воды//», т. е. когда священники войдут в воду у края или берега Иордана, каковое представление с большей ясностью выражено далее в ст. 13 и 15. [<10>]