[<10>] ====== Толкования на Нав. 4:2 ====== ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 2-3 **возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена, и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь** **Возьмите… и дайте им повеление** согласно с нынешним еврейским текстом; в славянской Библии: «//поими́... повели́//» согласно с переводом 70-ти [Παράλαβε — «//поими́//» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается παραλαβὼν — «//взяв//»: но σύνταξον — «//повели//» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.], Феодотиона и блаж. Иеронима. Так как данное божественное повеление обращено было к Иисусу Навину, а не к народу, то принятая 70-ю форма повелительного наклонения в единственном числе представляется более соответствующей. **Из средины Иордана**, см. объяснение к [[old:nav:03;17|III:17.]] **Неподвижно**, что служит передачей того же еврейского слова (гакен), как и в [[old:nav:03;17|III:17]]; у 70-ти [В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.] оно переведено здесь через ἑτοίμους — //готóвыхъ// (славянская Библия), у блаж. Иеронима: durissimos — «//твердейшие//», причем это слово прилагается не к предшествующим, а к последующим словам **двенадцать камней**. Этот греко-славяно-латинский перевод имеет то значение, что по нему для выбора камней, которые требовалось вынести, указывается признак: «//готовность//», т. е. пригодность для сооружения памятника, или «//твердость//». См. так же Толкование на [[old:nav:04:01#lopuxin_ap|Нав. 4:1]] [<10>]