[<10>] ====== Толкования на Нав. 4:11 ====== ===== Ориген ===== **Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом** См. Толкование на [[old:nav:04:10#origen|Нав. 4:10]] ===== Лопухин А.П. ===== **Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом** Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с ст. 16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. «**И ковчег [завета] Господня перешел и священники пред народом**». Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега, как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо «**священники**» в славянской Библии читается: «//и кáменiе//», согласно с многими из греческих списков [Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.]; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода 70-ти; из унциальных — в Амросианском читается ἱερεῖς — «//священники//»; это же слово читается и в некоторых позднейших — греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. «//Кáменiе//» явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в 5-м ст., что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. «**Пред народом**», т. е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии. [<10>]