в[<10>] ====== Толкования на Нав. 5:6 ====== ===== Прп. Иоанн Дамаскин ===== **ибо сыны Израилевы сорок лет ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед** См. Толкование на [[old:nav:05:04#prp_ioann_damaskin|Нав. 5:4]] ===== Лопухин А.П. ===== **ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед** «**Сорок [два]**» согласно с большинством списков и изданий перевода 70-ти, за исключением, сколько доселе известно, Ватиканского списка № 58, XIII в., и греческого текста Комплютенской Полиглотты, в которых читается одно τεσσαράκοντα — //40// без прибавления: καὶ δύο — //и два//. При всем том за первоначальное число лет в данном месте библейского текста с полною уверенностью должно быть принимаемо «40», а не «42», потому, во-первых, что первое есть единственное и неизменное число, которым в книгах Ветхого и Нового Завета ([[old:ish:16:35|Исх XVI:35;]] [[old:chis:32:13|Чис XXXII:13;]] [[old:vtor:01:03|Втор I:3;]] [[old:vtor:02:07|II:7;]] [[old:vtor:08:02|VIII:2]], [[old:vtor:08:04|4;]] [[old:vtor:29:05|XXIX:5]]; [[old:neem:09:21|Неем IX:21;]] [[old:is:64:10|Ис XLIV:10;]][[old:am:02:10| Ам II:10;]][[old:am:05:25| V:25;]][[new:act:13:18| Деян XIII:18)]] определяется время странствования израильтян по пустыне между выходом из Египта и вступлением в Ханаанскую землю; и, во-вторых, потому, что «**сорок**» («арбаим») читается в данном месте по еврейскому тексту. Что касается числа «42», то оно, как определение времени странствования по пустыне, нигде в Библии, кроме данного места кн. Иисуса Навина по большинству греческих списков, не указывается. При этом заслуживает внимания еще то обстоятельство, что в Острожской и Первопечатной Библии читается именно число «40» [Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в[[old:nav:05:06| V:6,]] по славянской Библии.]. Это же число (quadraginta) читается и в переводе блаж. Иеронима. Объяснение дальнейших слов 6-го ст. см. в конце главы. **Продолжение объяснения 6-го ст.** Дальнейшие слова 6-го стиха «**[потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ**...» представляют также соединение двух переводов — греко-славянского и другого — по нынешнему еврейскому тексту. Первому принадлежат слова, выделенный скобками, второму — дальнейшие слова до конца стиха. Из греко-славянского перевода внесены только начальные слова, а следующие за ними до конца 6-по ст. заменены переводом с еврейского. В полном своем составе греческий перевод данного места состоит из следующих слов, как они переведены по-славянски: «//сегó рáди не обрѣ́зани бы́ша мнóзи от­ тѣ́хъ вóиновъ изшéдшихъ изъ земли́ Еги́петскiя, не послýшав­шiи зáповѣдiй Госпóднихъ, и́мже и опредѣли́ Госпóдь не ви́дѣти земли́, éюже// [Соответствующее этому греческое ἣν правильнее относить к δοῦναι и переводить: «//юже//».] //кля́т­ся Госпóдь отцéмъ и́хъ// [В Ватиканском и Александрийском списках ἡμῶν - «наших».] //дáти нáмъ зéмлю кипя́щую мéдомъ и млекóмъ.// С еврейского это место, без каких-либо дополнений и пропусков, переводится: **доколе не** (буквально: пока) **перемер весь народ**, мужи войны (по дословному переводу), **вышедшие из Египта, которые не слушали гласа Господня, которым Господь клялся, что они не увидят** (буквально: не даст им увидеть) **земли, которую Господь с клятвою обещал** (буквально: клялся) **отцам их дать нам землю, где течет молоко и мед**. Сравнение обоих переводов показывает значительное различие их по выражаемой тем и другим мысли. По греко-славянскому переводу здесь указывается причина того, что многие из воинов, вышедших из Египта, не были обрезаны, а затем оказались нарушителями Божиих заповедей. Объяснение это имеет, очевидно, ближайшую связь со словами 4-го ст.: //ели́цы тогдá не обрѣ́зани бы́ша от­ изшéдшихъ изъ Еги́пта.// По переводу с еврейского, объясняется здесь то, почему перемерли все, вышедшие из Египта, взрослые (мужи войны) и указывается на непослушание гласу Господню, как на причину осуждения их на вымирание. Привнесение в это объяснение библейского писателя слов греко-славянского перевода -«//потому многие и не были обрезаны//»- не является уместным потому, что осужденные на вымирание в пустыне принадлежали к обрезанным при выхода из Египта, как сказано в начальных словах 5-го ст. Слова:«**[потому многие и не были обрезаны]**» приложимы только к другой части народа, которая состояла из родившихся в пустыне, но об этой части израильского народа говорится в следующее 7-м ст. Сделанный в русском переводе опыт соединения двух переводов (с греческого и еврейского) не оказывается, таким образом, достигающим своей цели. Вследствие этого и здесь оказывается необходимым сделать выбор одного из двух переводов данного места, служащего наиболее точной передачей библейского текста. Этим одним переводом греко-славянский не может служить, потому что в нем выражено то же, как и в 4-м ст., представление о существовании многих необрезанных израильтян между вышедшими из Египта. Это представление, как объяснено выше, не согласуется с начальными словами 5-го стиха по греко-славянскому переводу: «//я́ко обрѣ́зани бы́ша вси́ лю́дiе изшéдшiи//» и — с библейским повествованием о событиях Исхода и Синайского законодательства. Перевод с еврейского текста, как не заключающий этого представления, заслуживает уже по этому предпочтения. К тому, чтобы признать его точной передачей библейского текста данного места, располагает и согласие его с переводом блаж. Иеронима, у которого оно передано словами: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante iuraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem -//«пока истребились те, которые не слушали гласа Господня и которым прежде клялся, что не покажет им земли, текущей молоком и медом»//. Если на основании приведенных соображений сосредоточивать внимание только на словах 6-го ст., не огражденных скобками, то смысл их получается следующий. Библейский писатель объясняет здесь то, как и почему умерли в пустыне взрослые израильтяне, вышедшие из Египта. Это произошло, говорит он, во время 40-летнего хождения по пустыне, на которое осуждены были все совершеннолетние, потому что они оказали неповиновение Господу; за это по божественному определению («**Господь клялся**») они были лишены наследования обещанной их предкам прекрасной земли. [<10>]