[<10>] ====== Толкования на Нав. 10:21 ====== ===== Ориген ===== **весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим** В самом деле, кто сражается против враждебных сил под предводительством Иисуса, тот должен заслужить то, что написано о прежних воинах: И **весь народ возвратился к Иисусу невредимый, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.** Итак, ты видишь, что, кто воюет под началом Иисуса, тот должен возвратиться с битвы невредимый и никогда не должен получить ран от огненных стрел злого [демона], ни оскверниться в сердце, ни омрачиться в помышлении, ни подать места демонским ранам через гнев, вожделение или какой-либо иной порок. А добавление о том, что никто не пошевелил своим языком, означает, как мне кажется, что никто не похвалялся победой, никто не приписывал одоление [врага] своей доблести; но, зная, что победу дарует Иисус, они не шевелят своим языком. Хорошо понимая это, апостол говорил: //Не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною// [[new:1kor:15:10|(1 Кор 15:10)]]. И я думаю, что к этому относится и то повеление Господа, которое гласит:// Когда исполните всё повеленное вам, говорите: «мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать»// [[new:lk:17:10|(Лк 17:10)]]. Ибо очевидно, что подобным образом и эти слова запрещают похваляться благополучно совершившимися делами. //**Гомилии на Книгу Иисуса Навина.**// ===== Лопухин А.П. ===== **весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим** «**Никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим...**», т. е. никто не нарушал спокойствия [[old:ish:11:07|(Исх ХI:7)]] и не оказал сопротивления им. Греко-славянский перевод этих слов "//не воз­скомлѣ́// (οὐκ ἔγρυξεν — //"не бормотал, не осмеливался говорить»//) //никтóже от­ сынóвъ Изрáилевыхъ…//" выражает другое представление, не соответствующее контексту речи. [<10>]