[<10>] ====== Толкования на Нав. 23:5 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.** Слова, поставленные в скобках// (доколе не погибнут от лица вашего)// читаются только в списках перевода 70-ти [В Алекс. сп. с которым согласуется слав. Библия, 5-й ст. читается: KurioV de o QeoV umwn, outoV exoleqreusei autouV apo proswpou umwn, ewV an apolwntai, kai apostelei autoiV ta qhria ta agria, ewV an exoleqreush autouV kai touV basileiV autwn apo proswpou umwn = //Господь же Бог ваш Сам потребит их от лица вашего и… цари их от лица вашего.//] и согласно с ними в слав. Библии, в нынешнем еврейск. тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («милпенекем») //от вас// (буквально: apo proswpou umwn — //от лица вашего//), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («милпенекем»), переданным у 70-ти словами apo proswpou umwn — //от лица вашего.// Эти опущенные в нынешнем еврейск. тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с [[old:ish:23;28|Исх XXIII:28]] и [[old:vtor:07;20|Втор VII:20]], где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе 70-ти. Словами //не сообщайтесь с сими народами// внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (ст. 12). [<10>]