[<10>] ====== Толкования на Нав. 23:14 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.** //А вы знаете// — у 70-ти: kai gnwsesqe — //и познаете//; у блаж. Иеронима et cognoscetis — //«и знайте»//. Из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «//знать//» с союзом //и// («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный — с так называемым «вав» последовательным, — в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаж. Иеронима, при котором дальнейшие слова: //всем сердцем вашим и всею душою вашею// получают надлежащее значение «а вы знайте» //всем сердцем вашим,// т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, //что не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов,// т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы [[old:gen;12:07|Быт ХII:7,]] [[old:ish;03;17|Иcx III:17,]] [[old:lev:26:01|Лев XXVI:1–13,]] [[old:chis:33;53|Чис XXХIII:53,]] [[old:vtor;28:01|Втор XXVIII 1–14,]] [[old:nav:01:03|Нав I:3.]] [<10>]