[<10>] ====== Толкования на Нав. 24:26 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.** //И вписал Иисус слова сии,// т. е. то, что он говорил народу от имени Божия и что отвечал ему народ, //предстоя пред Богом//[[old:nav:24:01| (XXIV:1–2)]], //в книгу закона Божия,// под которой разумеется //книга закона,// которую отдал Моисей священникам и старейшинам [[old;vtor:31:09|(Втор XXXI:9]] [[old;vtor:31:24|24–26]]). В увековечение народного решения и возобновления Завета Иисус Навин //взял большой камень и поставил// [По-еврейски «ваийекимега», у 70-ти esthsen — слав. //постави//.] //его там под дубом// [У 70-ти tereminqon (B), terebinqon (A) — //теревинфом//, из чего видно, что вместо «гаалла» 70-т читали «гаела».], //который подле святилища// [В еврейском тексте «бемикдаш» — (буквально) «в святилище», по переводу блаж. Иеронима: in sanctuano Domini.] //Господня//. Такой имеют смысл последние четыре слова в нынешнем еврейском тексте. В переводе 70-ти [По Ватиканскому, Александр., Лукиановским и некоторым другим спискам 26-й ст. оканчивается словами apenanti Kuriou — //«пред Господом»//. Это первоначальное чтение перевода 70-ти было дополнено в Гекзаплах Оригена через привнесение перед apenanti члена thV, относящегося к предшествующему druoV, как переведено по-еврейски «гаалла» у Ахилы и Феодотиона upokatw thV druoV (Field). Это привнесенное thV изменено было в thn в тех греческ. списках, в которых вместо druoV читается terebinqon, таким, нужно думать, путем образовалось чтение upo thn terebinqon thn apenanti Kuriou, которое находится, напр., в Московской греческой Библии и с которым согласуется нынешний славянский перевод //под теревинфом, иже есть пред Господем//.] им соответствует //«пред Господом»// [Приведенный первоначальный текст перевода 70-ти apenanti Kuriou показывает, что греческие переводчики еврейского слова «ашер» (который) не читали в бывшем у них еврейск. тексте, а вместо бемикдаш — //святилище// читали другое еврейск. слово, соответствующее употребленному ими apenanti напр., «негед», переданное через apenanti в [[old;nav:03:16|III:16]], или — «лифне», переведенное через enanti в[[old;nav:18:06| XVIII:6.]]]. Так дословно переданы эти слова в доострожском переводе //пред Господем// //[В. К.Лебедев,// 369. Дополнительные слова иже есть, предшествующие словам //пред Господем//, внесены в славянский перевод Острожскими справщиками.]. По этому изначальному греко-славянскому переводу библейский писатель говорит в данном месте о том, что большой камень поставлен был Иисусом Навином //под дубом пред Господом//, а по нынешнему еврейскому тексту — под дубом, который подле святилища Господня или — в святилище Господнем — Какое из этих двух чтений, представляемых главными памятниками библейского текста, имеет на своей стороне преимущество, видно из того, что доселе не дано, сколько известно, надлежащего объяснения читаемого здесь в нынешнем еврейском тексте названия «святилище Господне». Обычное у западных комментаторов [См. вышеназванные комментарии //Keil'я, Dillmann'a, Oettli.//] объяснение его в значении «священного места» около Сихема, ознаменованного сооружением на нем жертвенников Господу в патриархальные времена (см. объясн. к 1-му ст.) неправдоподобно потому, что ни в одном из других мест Библии это место не названо «святилищем» или «священным», а некоторые из доказательств, приводимых в подтверждение такого его значения, возбуждают даже недоумение [Доказывая существование священного места в Сихеме, некоторые из комментаторов (Keil. Iosua, 178, 184) указывают на то, что патриарх Иаков //под дубом около Сихема// закопал чужих богов [[old;gen:35:04|(Быт XXXV:4),]] как будто последние могли сообщить месту что-либо, кроме его осквернения. Неуместна также ссылка и на то, что //«у Сихема на горах Гаризим и Гевал»// совершено было водружение закона в Ханаанской земле (//Keil//. Там же, или Толкование протоирея //Владимирского//). Библейский текст не делает никаких указаний на то, что это событие совершилось на том месте, на котором патриархи устраивали жертвенники Господу. Местом для жертвенника и поставления камней, на которых написан был закон, служила гора Гевал, а жертвенник патриарха Иакова воздвигнут был на поле[[old;gen:33:19| (Быт XXXIII:19–20)]]. Места около Сихема, связанные с именами патриархов Иакова и Иосифа, указываются местным преданием в долине Сихемской (Святая Земля, II, 337, 339, 340, 346, 347–348, 351–352). Дубрава Море, вблизи которой Авраам создал жертвенник, находится «при входе в Сихемскую долину, на равнине, вблизи источника Иакова». //Tristram//. Bible places, 197.]. При вышеприведенном предположении, что в Сихеме во время народного собрания находилась Скиния Господня, упоминание о «святилище», около которого поставлен был памятник, делается более понятным, но, помимо необоснованности самого предположения, против понимания «святилища» в смысле «Скинии Господней» говорит особенно то, что при этом Скинии назначается место, несогласное с законом она оказывается поставленной около дуба или теревинфа, против чего направлены слова Второзакония [[old;vtor:16;21|(XVI:21)]] //не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа Бога.// Неподдающееся, таким образом, удовлетворительному объяснению название //святилище Господне,// читаемое в данном месте по нынешнему еврейскому тексту, располагает к сомнению в верности последнего и к признанию того чтения, которое передано в переводе 70-ти, за первоначальное. Смысл слов библейского текста по этому переводу //«и поставил его// (т. е. большой камень)// там пред Господом»// состоит в том, что Иисус Навин поставил этот памятник во имя Господа, по внушению веры в Бога и преданности Ему, а не для увековечения своего имени. [<10>]