[<10>] ====== Толкования на Ос. 8:6 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И то древодель сотвори, и несть Бог: зане льстяй бяше телец твой, Самарие** См. Толкование на [[old:os:08:05#svt_kirill_aleksandrijskij|Ос. 8:5]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И то древодель сотвори, и несть Бог: зане льстяй бяше телец твой, Самарие** См. Толкование на [[old:os:08:05#blzh_ieronim_stridonskij|Ос. 8:5]] ===== Новациан ===== **Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский** См. Толкование на [[old:os:08:05#novacian|Ос. 8:5]] =====Лопухин А.П.===== **Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский** В куски обратится (schevavim) //телец самарийский.// Евр. слово schevavim есть 'apax legom. и потому понимается различно. Большинство комментаторов (Розенм., Гезениус), как и русские переводчики, производят его от корня schavav в значении //колоть, расщеплять, обращать в куски.// При таком понимании получается, что, по мысли пророка, самаринского тельца постигнет такая же участь, какая постигла некогда тельца синайского ([[old:ish:32:20|Исх ХXXII:20]]; [[old:vtor:09:21|Втор IX:21]]). LXX, по-видимому, производили Schevavim от гл. Schuv //поворачивать//, в форме рiel - //совращать//, и потому перевели рассматриваемое выражение dioti planwn hno moscoV sou, слав. //"зане льстяй бяше телец твой"//. По объяснению блаж. Иеронима слово Schevavim значит //паутина//, и мысль пророка та, что как ветер уничтожает паутину, так уничтожен будет и телец самарийский. Русский пер. дает мысль, хорошо соответствующую контексту. [<10>]