[<10>] ====== Толкования на Ос. 13:2 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И ныне приложиша согрешати и сотвориша себе слияние от злата и сребра своего по образу идолов, дела художников совершена: им сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы** См. Толкование на [[old:os:13:01#svt_kirill_aleksandrijskij|Ос. 13:1]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И им глаголют: вы, закалающие в жертву людей.** Сие наименование закалающими в жертву людей есть или насмешка Хананеев, которые укоряют Израильтян за то, что они - сыны Аврамовы - совершают возлияния тельцу; или окрестные народы называют Израильтян закалающими в жертву людей, потому что они действительно приносили такие жертвы идолу Молоху. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов** См. Толкование на [[old:os:13:01#blzh_ieronim_stridonskijj|Ос. 13:1]] =====Лопухин А.П.===== **И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"** Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. //По понятию своему// (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX //"по образу идолов"//; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. //И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов.// Евр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: //приносящим жертву людям,// некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов (//"целуйте тельцов"//) ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ("говорят") при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. qusate; гл. ischschakun (//целуйте//) производили от sakak //истекать, истаевать//; отсюда в слав. //"с**и**и глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы"// - мысль неясная. [<10>]