[<10>] ====== Толкования на Песн. 2:7 ====== ===== Свт. Григорий Нисский ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** Так как действие клятвы двояко, то здесь душа, восшедшая на великую высоту, достигшей каковую мы видели ее в исследованном нами прежде, обучаемым ею душам указывая дальнейший путь к совершенству, своею клятвою не удостоверяет слушающих в несомненности того, что получила сама, но заклятием руководит их к жизни добродетельной, к неусыпной и бодрственной любви, до тех пор, пока не исполнится благая Его воля, которая состоит в том, чтобы //все спаслись и достигли познания истины// [[new:1tim:02:04|(1 Тим. 2:4)]]. //**На Песнь Песней.**// См. также Толкование на [[old:pp:01:14#svt_grigorij_nisskij|Песн. 1:14]] ===== Сщмч. Александр Глаголев ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** Первый отдел книги заканчивается своебразною клятвою или заклинанием, три раза встречающимся в книге Песнь Песней [[old:pp:02:07|(II, 7,]][[old:pp:03:05| III, 5,]][[old:pp:08:04| VIII, 4)]] и более нигде в Писании, клятвою к Иерусалимским женщинам сернами или полевыми ланями не возбуждать любовь (а не **возлюбленную**, как в Вульгате и в русск. Синодальном и Архим. Макария), пока она пробудится сама. Формула клятвы **сернами или полевыми ланями** по масоретскому тексту подтверждается текстами: Сирским, Вульгатою (per capreas cervosque camporum) и русским и заслуживает предпочтения пред формулою греч. и слав. **в силах и крепостях села**. Основание своеобразной поэтической формы этой клятвы заключается не в чем ином, как в особенной грации и красоте газелей и ланей, в силу чего они являются наиболее подходящим образом – женской красоты и миловидности [[old:pr:05:19|(Притч. V, 19,]] Толков. Библ. т. IV, стр. 441), а вместе и женской любви; особенно уместна и естественна такая клятва в устах женщины и в обращении к женщинам же (во всех трех названных случаях: [[old:pp:02:07|П. П. II, 7;]][[old:pp:03:05| III, 5;]][[old:pp:08:04| VIII, 4)]], которых Невеста настоятельно предостерегает от соблазна преждевременно и искусственно вызывать и воспламенять в себе пламя любви, напротив советует предоставить пробуждение и развитие этого чувства природе и Богу. Здесь – мораль всего отдела I, 1 – II, 7: последовательное развитие чувства любви – от первого искания лобзаний Возлюбленного до полного изнеможения любви послужило для Невесты основанием сделать упомянутое предостережение подругам. Указываемый ею закон нормальной постепенности в любви имеет силу и в аллегорическом толковании – в применении содержания книги к природе, к истории Израиля и к истории спасения. По объяснению проф. Олесницкого, первый отдел книга Песнь Песней может быть назван зимнею или предвесеннею песнью сетования обетованной земли о солнце, уклонившемся от нее в своем зимнем течении, а также песнью первого, печального периода в истории Израиля – пребывания в Египте и странствования по пустыне (Цит. соч. стр. 368–369). //**Комментарий на книгу Песни Песней Соломона.**// ===== Прп. Исидор Пелусиот ===== **Заклях вас, дщери Иерусалимли, в силах и крепостех села: аще возставите и возбудите любовь, дондеже восхощет** И в Песни Песней слова: **заклях вас, дщери иерусалимски, в силах и в крепостех сельных; аще возставите и возбудите любовь, дондеже восхощет**, - имеют такой смысл: любовь, кому захочет, дозволяет воспарять в высоту. А не уразумевшие значения частицы **аще** (ἐὰν), именно, что означает она дозволение, написали вместо сего: **аще возставите и возбудите любовь**. Посему надлежало присовокупить: "аще возставите, будет то-то", и не оставлять речи неконченною. Однако чтобы не продолжить письма более надлежащего, сказав то, что не только не повреждает смысла Писаний, но восстанавливает оный, делает твердым и незыблемым, разрешает кажущуюся неясность, кончу на этом, советуя будущим читателям взирать на сие без любопрительности. И если что сказано правильно, - воздать благодарение Богу, а если неправильно, не лишать написавшего извинения, так как он сказал это нерешительно, но предоставил приговор будущим читателям. **//Письма.//** ===== Прп. Нил Синайский ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте любовь, доколе ей угодно** ([[old:pp:02:07|Песн. 2:7;]] LXX). Этот стих весьма труден для понимания. Однако нужно многократно направлять рассуждение к существу текста, подражая упражняющимся в стрельбе из лука, которые метают в цель множество дротиков, а попадают с трудом однажды. Ибо подражали лучникам применяющие этот прием к божественному Писанию, как бы направляя дротик к центру главы. Ведь нелегко сказать, к какому лицу подходят слова: **Не будите любовь**. Разумнее всего отнести слово **будить** к **дщерям иерусалимским**. Но **любовь** в ком, - в них, или в невесте, или в самой говорящей, неясно. Конечно, необходимо упражняться в применении к тексту всех толкований, и в отношении какого будет обнаружено, что оно ближе всего упало к любви и истине, то оно и должно быть признано точным. //**На Песнь Песней.**// ===== Блж. Феодорит Кирский ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** **Заклинаю вас, дочери Иерусалимские, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей будет угодно** ([[old:pp:02:07|Песн. 2:7]]; LXX), иными словами, не допускайте, чтобы в вас почила любовь к Богу, но пробуждайте, воспламеняйте ее и прилагайте память, будто елей благодеяний, чтобы не сказано было и о нас: //Уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих// [[old:ps:075:06|(Пс. 75:6)]]. Ибо если не будете возвещать день ото дня Его спасение и не будете воспоминать чудеса Его, которые Он произвел, а вместо того забудете Его благодеяния, то угаснет любовь и почти что умрет. Должно же нам постоянно воспламенять ее и пробуждать, и поднимать это пламя ввысь. //**На Песнь Песней.**// ===== Ориген ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** Доколе любовь будет спать в вас, о дщери Иерусалима, о девицы? Во мне она не спит, //ибо я ранена любовью//. В вас же, во множестве девиц, дщерей Иерусалима, спит любовь к Жениху. Заклинала я вас, дщери Иерусалима, поднять, и не только поднять, но и пробудить любовь, которая в вас. Ибо Творец вселенной, создавая вас, посеял в ваших сердцах семена любви. И ныне, как в другом месте сказано: //Правда спала в ней// ([[old:is:01:21|Ис. 1:21]]; LXX), так и в вас спит любовь; как и еще в одном месте: Жених //заснул как лев и как львенок// ([[old:chis:24:09|Числ. 24:9]]; LXX). Доныне спит Божественное Слово в неверных и в малодушных сердцем, бодрствует же в святых; спит в тех, кто пугается бури, и просыпается от голосов тех, кто хочет от бодрствующего Жениха получить спасение. Едва Он просыпается, тут же настает тишина, тут же успокаиваются громады волн, утихают встречные ветры, умолкает бешенство пучины; а когда Он спит, повсюду буря, смерть и отчаяние. Итак, **заклинаю вас; дщери Иерусалимские, добродетелями и силами поля** ([[old:pp:02:07|Песн. 2:7]]; LXX). Какого **поля**? Не иного, как этого: ...//запах поля полного, которое благословил Господь// [[old:gen:27:27|(Быт. 27:27)]]. //**На Песнь Песней.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно** Первый отдел книги заканчивается своеобразною клятвою или заклинанием, три раза встречающимся в книге Песнь Песней [[old:pp:02:07|(Песн. 2:7;]] [[old:pp:03:05|3:5;]] [[old:pp:08:04|8:4)]] и более нигде в Писании, клятвою к иерусалимским женщинам сернами или полевыми ланями не возбуждать любовь (а не «возлюбленную», как в Вульгате и в русск. Синодальном и Архим. Макария), пока она пробудится сама. Формула клятвы **«сернами или полевыми ланями»** по мазоретскому тексту подтверждается текстами; Сирским, Вульгатою (per capreas cervosque camporum) и русским и заслуживает предпочтения пред формулою греч. и слав. //«в силах и крепостях села»//. Основание своеобразной поэтической формы этой клятвы заключается не в чем ином, как в особенной грации и красоте газелей и ланей, в силу чего они являются наиболее подходящим образом - женской красоты и миловидности ([[old:pr:05:19|Притч. 5:19]]; Толков. Библ. т. IV, с. 908), а вместе и женской любви; особенна уместна и естественна такая клятва в устах женщины и в обращении к женщинам же (во всех трех названных случаях: [[old:pp:02:07|Песн. 2:7]]; [[old:pp:03:05|3:5]]; [[old:pp:08:04|8:4]]), которых Невеста настоятельно предостерегает от соблазна преждевременно и искусственно вызывать и воспламенять в себе пламя любви, напротив советует предоставить пробуждение и развитие этого чувства природе и Богу. Здесь - мораль всего отдела [[old:pp:01:01|(1:1]][[old:pp:02:07|-2:7)]]: последовательное развитие чувства любви - от первого искания лобзания Возлюбленного до полного изнеможения любви послужило для Невесты основанием сделать упомянутое предостережение подругам. Указываемый ею закон нормальной постепенности в любви имеет силу и в аллегорическом толковании - в применении содержания книги к природе, к истории Израиля и к истории спасения. По объяснению проф. Олесницкого, первый отдел книги Песнь Песней может быть назван зимнею или //предвесеннею// песнью сетования обетованной земли о солнце, уклонившемся от нее в своем зимнем течении, а также песнью первого, печального периода в истории Израиля - пребывания в Египте и странствования по пустыне (Цит. соч. с. 368-369). **//Толковая Библия.//** [<10>]