[<10>] ====== Толкования на Соф. 2:5 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Горе живущым на ужи морстем, пришелцы Критстии: слово Господне на вас, Ханаане, земле иноплеменников** Высказав достаточно угроз и предвозвестив имеющее совершиться в скором времени с обитателями Палестины, разумею жителей Газы, Аскалона, Азота и Аккарона, обращается с таким же словом и к жителям Финикии, преимущественно перед другими – к находящимся при море. Посему говорит: «**горе живущым на ужи морстем**». Поскольку же многие из городов Палестины находились при море, то, как бы отличая указываемые города от других, теперь называет их пришельцами Критскими, чтобы из этого мы поняли, что имеются в виду жители Финикии. Ведь Критяне и жители Ливии отделялись друг от друга весьма небольшим расстоянием находящегося между ними моря, так что, как говорит молва, с Крита, когда оттуда дует ветер, то иногда доносится благоухание растений и убивают ливийских зверей, пресмыкающихся, говорю, и породы ядовитых. Таким образом Ливийцы и Критяне принимаются за один народ. Выселившиеся некогда отсюда поселились в Финикии и воздвигли города, как без сомнения и Каппадокийцы некогда – города Палестины. Поэтому-то Бог устами Амоса и сказал: «//не якоже ли сынове Эфиопстии вы есте мне, сынове Исраилевы? глаголет Господь: не Исраиля ли изведох из земли Египетския и иноплеменники их Каппадокии и Сиряны из рова?//» [[old:am:09:07|(Ам.9:7)]] Жителей Палестины называет иноплеменниками, а Финикийцев Сирянами, о которых говорит, что вывел их из рова, называя ровом, думаю, Ливию, потому что эта страна должно быть лежит глубоко и низменна. Море у них расширяется в заливы, так как берег как бы убегает назад и врезывается в море, особенно в самых южных местностях. Надобно знать, что вместо: «**рова**» некоторые толкователи читали: «Кирену», откуда яснее открывается, что Финикияне поселенцы Ливиян, так как Кирена есть самый знаменитый город Ливии. Итак, говорит, «**слово Господне на вас**», пришельцы Критян или Ливийцев. «**Пришельцы**» говорит вместо: «поселенцы» и «переселенцы». Их же опять называет и Ханааном, ибо Хананеями были все жители городов Финикии, хотя они и были вначале выходцами Критян. Но надобно опять заметить, что другие толкователи вместо «**пришелцы Критстии**» читали «слово Господне к вам, народ погибший». Поскольку же нам необходимо было следовать чтению Семидесяти, то мы и привели из истории то, о чем рассказывает нам предание и что запечатлело истинность слова пророческого. **//Толкование на пророка Софонию.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 5–7 **Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, – и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их** В смысле историческом не трудно понять значение, потому что в вышеприведенных словах он сказал: Газа будет разрушена, а Аскалон обращен в пустыню, Азот они покинут в полдень и Аккарон будет срыт до основания. По наименовании четырех великих городов Палестины слово Господне обращается вообще к самой области и ей предсказывается так: «Горе вам жители прибрежной страны во время нашествия Вавилонянина, потому что и те, которые живут вблизи моря или погибнут, или будут отведены [в плен]». Но ни для кого нет сомнения, что земля Палестинян есть Ханаан; и Я рассею тебя, говорит Он, так что не останется ни одного обитателя; и ты, радовавшаяся некогда разгрому Иудеи, дойдешь до такой степени опустошения, что все твои самые крепкие города обратятся в загоны пастухов. И после того, как Господь посетит народ Свой, и повелит ему возвратиться под предводительством Зоровавеля и Иисуса, и они построят храм и снова отстроят Иерусалим, ты будешь невозделан в такой мере, и настолько покроешься тернием и крапивою, что пастухи из остатка иудеев будут после полудня отдыхать в Аскалоне и пригонят на постой свои стада в город, некогда знаменитый. И это будет потому, что Господь посетит народ Свой и отвратит плен его. Совершилось ли это, или еще нет, это Богу известно. Притом же нами теперь не было предположено излагать историческую истину, а только сообщить то, что мы приняли от евреев. – А согласно духовному смыслу и переводу LXX понимание трудно, и в особенности потому, что они не согласны [с нами] в переводе. В самом деле, там, где мы перевели народ погибельный, они употребили выражение: прищельцы Критские, – именно: в словах еврейских goi choretim (גףכרתי) вместо goi, т. е. народ, племя, они прочитали gar, т. е. пришелец, а в слове choretim, что значит: погибельных, они увидели имя острова Крита. Наконец, и Акила, и Пятое издание перевели: ἔθνος ὀλεθριον – племя погибельное, а Феодотион: ἔθνος ὀλεθρίας – племя погибели, также и Симмах: ἔθνος ὀλεθρευόμενον – племя погубляющее, – все это делают они [согласно] с нашим переводом. Потом, там, где мы употребили слова: И будет берег морской местом отдыха для пастухов, и все толкователи находятся в согласии с этим переводом, у LXX пишется: И будет Крит пастбищем для стад и загоном для овец. Итак, сравнивая духовное с духовным и держась раз уже начатого нами пути перевода Вульгаты [народного издания], спрашиваем: не читали ли мы где-нибудь в другом месте в св. Писании имя Крита? И, – если только а не обманываюсь, – к делу идет следующее: //Критяне всегда лживы, злые звери, утробы ленивые: свидетельство это истинно// [[new:tit:01:12|(Тит. 1:12]]–[[new:tit:01:13|13)]]. Те люди, которые колеблются и увлекаются всяким ветром учения в обольщении людей, в изворотливости заблуждений, предпочли быть пришельцами Критян, которые то оттуда, то отсюда оглушаются различными волнами мора, звучать подобно меди Корибантов и, по слову Апостола, //подобны кимвалу бряцающему//[[new:1kor:13:01|(1Кор. 13:1)]], – [предпочли быть пришельцами Критян], когда должны были жить в земле исповедания, т. е. в земле Иудейской; а так как они суть пришельцы Критян, то слово Божие, т. е, угроза, обращается к ним; и называются они землею Ханаан, [находящеюся] в постоянном течении и непрерывном движении, и землею иноплеменников, ибо они, отчужденные от Господа, пребывают на берегу морском, в стране Крита. Итак, слово Божие обращается к ним, – или в конце мира, или же ежедневно чрез принадлежащих к Церкви людей, которые вместе с Апостолом могут сказать: //Не ищете ли вы испытать говорящего во мне Христа// [[new:2kor:13:03|(2Кop. 13:3)]], – [с угрозою], что они будут сброшены с Крита и извергнуты из своих прежних обиталищ; а страна та, прежде содержавшая стадо погибельное, будет овчим двором Христа, и Иуда, т. е. истинное исповедание будет обитать у берега морского. А когда мир начнет склоняться в вечеру [своему] и из многих званных, немногие избранные и называемые ныне оставшимися от Иуды, будут пасти тех, которые прежде паслись среди моря, т. е. на Крите, и во лжи; тогда они найдут себе отдых в домах Аскалона, т. е. там, где прежде распространялся огонь диавола и [разливалась] кровь убитых; действительно слово Аскалон значит человекоубийственный огонь. И это будет потому, что Господь посетит народ свой, и те, которые прежде легко уловлялись хитросплетенными доказательствами еретиков, [теперь], как бы возвращаясь из плена, победят противников своих и будут жить в палатках их. А слова текста LXX: От лица сынов Иуды мы отметили особым значком, потому что эти слова не находятся в Еврейском тексте, и не внесены [в текст] ни у одного из переводчиков, притом же они запутывают связь и смысл отрывка; это не потому, что будет трудно найти каким-нибудь образом подходящее значение для этой вставки, а потому, что мы уже решили следовать истине толкования и суду более образованного, чем простого читателя. **//Толкование на пророка Софонию.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей** См. Толкование на [[old:sof:02:04#lopuxin_ap|Соф. 2:4]] [<10>]