[<10>] ====== Толкования на Тов. 10:1 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 1-7 **Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путеше­с­т­вия, а он не при­ходил, Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра? И очень печалил­ся. Жена же его сказала ему: по­гиб сын наш, по­тому и не при­ходит. И начала плакать по нем и говорила: ничто не занимает меня, сын мой, по­тому что я отпустила тебя, свет очей мо­их! Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров. А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; по­гибло детище мое.- И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не пере­ставала плакать о сыне своем Товии, по­ка не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его про­вести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, по­тому что отец мой и мать моя не надеют­ся уже видеть меня.** //Скорбь Товита и жены его о Товии// В ст. 2 по принятому греческому тексту стоит неуместное слово κατάσχονται, слав.: //посрамлени суть//; здесь очевидная ошибка, которую легко исправить по другим текстам: в Синайск. код. LXX стоит κατεσξέθη, в Vet. Lat. и Vulg.: detentus est, задержан, т. е., по предположению Товита, сын его мог быть задержан какими-либо затруднениями при получении денег у Гаваила. Равным образом в ст. 5 в принятом греч. тексте стоит совершенно неуместное выражение: ού μέλει μοί, слав.: //несть попечения мне//. Правильное чтение опять имеется в Синайск. сл.: ουαί μοι, и в Vet. Lat: vale mini, или в Vulg.: Неu heu me. [<10>]