Толкования на Мф. 26:4

Свт. Иоанн Златоуст

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:1

Блж. Иероним Стридонский

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:3

Блж. Феофилакт Болгарский

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:3

Ориген

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:3

Евфимий Зигабен

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:3

Лопухин А.П.

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

(Мк. 14:1; Лк. 22:2). (Все синоптики говорят об одном и том же, но все — в различных выражениях. Συνεβουλεύσαντο — не совещались, а положили, решили на совещании (в гр. аорист). Русский перевод правилен. Глагол поставлен в общем залоге для выражения взаимности или взаимодействия. Совещавшиеся решили не идти прямым путем, а употребить хитрость, как бы засаду. Это было необходимо, потому что действовать открыто они не хотели — “боялись народа” (21:46), который считал Христа за пророка. Не о том, чтобы взять Христа, а как взять, — вот что было теперь предметом их совещаний.

Толковая Библия.

Троицкие листки

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить

См. Толкование на Мф. 26:1