по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
См. Толкование на Мф. 26:29
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
Господь не дал ученикам впасть в уныние, но предвозвещает им воскресение, разрушая их печаль, и обещает предварить их в Галилее. Этим Он показывает, что должен отойти от иудеев и перейти к язычникам.
Комментарии на Евангелие от Матфея.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
См. Толкование на Мф. 26:31
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
См. Толкование на Мф. 26:31
по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи
Предсказав печальное, предрекает и ободрительное. Варяю, т.е. приду прежде вас в Галилею и там буду ожидать вас.
Толкование на Евангелие от Матфея.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
(Мк. 14:28). Слова евангелистов почти буквально сходны. Πραάω — значит, вести вперед, выводить, предшествовать, предварять, опережать кого-либо. Предсказание о явлениях в Иерусалиме и около него опускается. Ученики все были (кроме Иуды) из Галилеи, и Иисус Христос указывает им, что Он встретит их или явится им на их родине. Ср. Мф. 28:10; Мк. 16:7; Ин. 21:1.
Толковая Библия.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее
См. Толкование на Мф. 26:31