Толкования на Мф. 28:14

Свт. Иоанн Златоуст

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

См. Толкование на Мф. 28:11

Прп. Иустин (Попович)

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

См. Толкование на Мф. 28:11

Блаж. Иероним Стридонский

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

См. Толкование на Мф. 28:12

Блаж. Петр Хрисолог

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

Среди всех этих злодеяний иудеи подкупают людей и, что еще хуже, обманывают их, ложно указывая на преступления других. Они назначают цену за грех, платят деньги, чтобы прикрыть свои происки. Так они подкупают Иуду, предавшего Господа. Они компенсируют деньгами кровь Спасителя мира. Они пытаются загнать веру в пустой гроб, покупая молчание, и тем самым совершают еще большее преступление - отрицают воскресение. Довольно денег дали воинам, и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали; и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. И между христианами тоже. То, что они в Иудее скрывали под золотом, ярко и мощно воссияло всему миру. Ученики обрели Христа, но они Его не похитили. Вы купили вероломство, но не похитили истину. А Христос воскрес - и вы потеряли деньги.

Проповеди.

Блаж. Феофилакт Болгарский

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

См. Толкование на Мф. 28:11

Евфимий Зигабен

И аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим

Убедите его, как слишком слабого; а если бы он был с более твердым характером, то вы не убедили бы его, потому что слова ваши совершенно не убедительны. Ради какой выгоды ученики украли бы тело Иисуса Христа? Как они скрылись бы от стольких стражей и других лиц, находившихся возле гроба? Каким образом подвергли бы себя столь великой опасности робкие люди, из которых первоверховный, убоявшись женщины, отрекся от Учителя, а остальные, увидев, что Он связан, разбежались? Если они могли украсть Его без всякой опасности в первую ночь, когда никто не охранял гроба, то зачем они предпочли бы лучше с великою опасностью красть во вторую ночь, когда возле гроба находились стражи? Но смотри, как бессмысленные иудеи действовали во всем против самих себя, как мы и выше показали. Если бы они не приставили стражей, то еще могли бы говорить, что-либо о краже, а теперь у справедливых судей они ничего не могут сделать, потому что со всех сторон заставляют их молчать.

Лопухин А.П.

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

Из этих слов видно, во всяком случае, что стража дана была от Пилата (ср. прим. к 27:65). Воины находились в ответственности именно пред ним. Он мог поступить о ними строго (ср. Деян. 12:19). Поэтому естественно, если стражи обращаются с донесением не к Пилату, а к первосвященникам, как бы прося у них защиты (впрочем, в апокрифическом Евангелии Петра 28:11-15 иначе). Последние заверяют их, что им нечего бояться. Враги Христа знают, что Пилат не будет вникать в это дело, и потому слух о нем, по всей вероятности, до Пилата не дойдет. Но если бы случилось что-нибудь подобное, то “мы” — особенное ударение делается на этом слове, — мы сильные, влиятельные люди, имеющие доступ даже к Пилату, “мы убедим его,” что все дело произошло не по вине стражей и что в нем повинны ученики. Πείσομεν — убедим в Деян. 12:20 переведено: «склонивши на свою сторону.” Такое же значение слово может иметь и в настоящем месте. Так как Пилат убедится речами первосвященников (может быть, с поднесением подарка), то воинам не только нечего бояться, но они избавлены будут и от каких-либо неприятностей. Это выражается словом αμέριμνους, которое здесь свободно переведено на русский язык выражением “и вас от неприятности избавим.” Иностранные комментаторы замечают, что αμέριμνους точно не переводимо на их языки. Лютер переводит его через sicher, что также неточно. Вульгата: securos. Ближе к подлиннику наш славянский перевод “беспечальны,” хотя и он также не вполне точен. Вполне точно здесь немецкое слово sorgenfrei — беззаботный: вас мы сделаем беззаботными относительно последствий переговоров с Пилатом, вам нечего будет беспокоиться. Но, понятно, что на русском языке точно передать это слово в настоящей связи невозможно.

Толковая Библия.

Троицкие листки

и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим

См. Толкование на Мф. 28:11