Толкования на Мк. 9:5

Сщмч. Григорий (Лебедев)

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

См. Толкование на Мк. 9:2

Сщмч. Дионисий Ареопагит

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

Видимым Его богоявлением, озаряющим нас светлейшими отблесками, подобно ученикам во время того божественнейшего преображения, в пречистых созерцаниях мы исполняемся. Умному Его светодаянию бываем причастны бесстрастным и невещественным умом; превышающему же ум единству - в неведомых и блаженных освещениях сверхсиятельных лучей. В божественном подражании пренебесным умам мы, как говорит истина Писания, становимся равными ангелам и сынами Божими, будучи сынами воскресения (ср. Лк. 20:36).

О Божественных именах.

Прп. Максим Исповедник

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

См. Толкование на Мф. 17:3

Блж. Иероним Стридонский

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

О Петр, даже поднявшись на гору, даже видя преображение Иисуса, Его блистающие одежды, ты не можешь знать истины, ибо Христос еще не принял страдания за тебя!

Трактат на Евангелие от Марка.

Блж. Феофилакт Болгарский

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

См. Толкование на Мк. 9:4

Прот. Иоанн Бухарев

При сем Петр сказал Иисусу: Равви́! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

Равви, с еврейского, учитель. Апостолы нередко называли Иисуса Христа этим именем, и, конечно, в том смысле, что Он не простой учитель, а Божественный, посланный от Бога Мессия (Мк. 8:29).

Толкование на Евангелие от Марка.

Лопухин А.П.

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии

«Равви». Это слово по смыслу равняется выражению: Господи (Мф.17:4; ср. Ин.20:16: «Раввуни»).

«Хорошо нам здесь быть» – правильно: «хорошо, что мы здесь!».