Толкования на 2 Пар. 2:11

Лопухин А.П.

Ст. 11-16 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним. И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя. Итак я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, сына одной женщины из дочерей Дановых, - а отец его Тирянин, - умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим

Согласие Xирама на просьбы Соломона

(евр 10–15). Подобного же характера и дальнейшие разности обеих Священных книг во 2 Пар II Тогда как 3 Царств говорит просто об ответном (на просьбу Соломона) посольстве Xирама, (2 Пар II:11) упоминает о письме (ктав), написанном Xирамом, и изложенных в них обязательствах. Иосиф Флавий (Древн. VIII, 2, 8), может быть, не без влияния этого места утверждает, что между Соломоном и Xирамом был заключен форменный контракт, копии которого хранились и в Иерусалиме и в Тире (См. Толков. Библия II, 455). Затем, имя посланного царем тирским Соломону художника во 2 Паралипоменон читается иначе, чем в (3 Цар VII:13–14): не Xирам, как в последнем месте, а Xурам-ави. Вторую составную часть этого названия переводы LXX (Χιράμ τον πατέρα μου), Vulg. (Hiram patrem meum), понимают нарицательно: «отца моего» или, по некоторым кодексам LXX (XI, 19, 52, 56, 60, 64, 71, 74, 93, 106, 108, 119, 120, 121, 134, 236, 243) παίδα μου, слав.: «Xирама раба моего». При этом одни толкователи (Калмет) понимают название отца в смысле указания на опытность и искусство Xирама, другие же (Клерик, проф. Гуляев) передают: «который принадлежал Xураму отцу моему». Но гораздо естественнее принимать «ави» в смысле собственного имени: «Xирам-Авия», как в русском синодальном переводе. Мать художника в 3 Царств названа происходящей из колена Неффалимова, а во 2 Паралипоменон — из Данова. По справедливому замечанию проф. Гуляева («Историч. кн.», с. 495), и то и другое указание может быть верно. Удел Неффалимов к северо-западу граничил с Финикией. В северном же его пределе находилось поселение данитян (Нав XIX:47; Суд XVIII:27–29). Об иноземном происхождении отца Xирама — художника говорят согласно и 2 Паралипоменон и 3 Царств (см. Толков. Библию II, 463–464). Продукты, которые обязался Соломон платить Xираму (3 Царств), или поставленным им финикийским рабочим, с большей полнотой исчисляются в (2 Пар II:10, 2 Пар II:15) (3 Царств о вине и ячмене вовсе не упоминают). Яфа, евр. Иафо, LXX: Ίόππη, Vulg.: loppe, слав.: «Иоппия», — древний филистимский город (Нав XIX:46) на Средиземном море, в колене Дановом (Нав X:46), близ Лидды (Деян IX:38), издревле славился своей пристанью (ср. Иона I:2; 1 Мак XI:6), теперь Яфа (ср. описание у И. Флав. Иуд. война III, 9; 3. Сн. Onomast. 579).