Толкования на Ам. 3:11

Свт. Кирилл Александрийский

Сего ради сия глаголет Господь Бог: Тире, окрест земля твоя опустеет, и отимет от тебе крепость твою, и разграбятся страны твоя

См. Толкование на Ам. 3:9

Прп. Ефрем Сирин

Теснота обымет землю за вашу роскошь. И чуждые разграбят чертоги ваши, наполненные награбленным у братий ваших.

Блж. Иероним Стридонский

Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои

Вместо Тира, который по-еврейски пишется двумя буквами «цаде» и «реш» и называется «Sor», что и Акилла и LХХ перевели одинаково, еврей, который был моим учителем относительно Священных Писаний, перевел нападение, и мы не отвергли его мнения, потому что и Симмах, следующий обыкновенно не κακοζηλίαν, порядку мыслей, говорит: осада и обложение земли. Вместо осады, которая у него называется πολιορκία, Феодотион поставил сила (fortitudo), полагая, что должно читать не «sаr» и «sor», что означает нападение или Тир, а «sur», что собственно означает крепкий камень, который по-гречески называется ἀκρότομος и который мы по-латыни можем назвать «silicem» (кремнем). Рассмотрим теперь каждый пункт в отдельности. LХХ сказали: Тир и окрестная земля твоя. Так как мысль казалась не ясною, то они прибавили от себя: опустеет. Нельзя обвинять переводчиков в ошибке, потому что слово, вследствие своей двусмысленности, может быть переведено и чрез нападение, и чрез Тир. Смысл же следующий: на горах Самарии народ Мой совершал многочисленные безумства, строя козни, совсем не зная справедливости и накопляя у себя беззакония и грабежи. Поэтому он подвергнется нападению или будет сокрушен, и земля их будет окружена ассирийским войском, и будет низложена, говорит, сила твоя у тебя, Самария, десять колен, бывших некогда Моим народом, и будет расхищено в твоих домах то, что было собрано тобою чрез козни и слезы бедных. Также еретики подвергнутся нападению в день суда, и вся сила их ослабеет, и будет расхищено приобретенное ими посредством грабежа, так что будут избавлены обольщенные ими народы, или, наверное, ежедневно они будут подвергаться нападению со стороны членов Церкви и окружаться свидетельствами Писаний, и будет разрушена сила их силлогизмов и хитроумствований, которыми они подкрепляли свое учение. И будут расхищены чертоги их, так что те, кои были похищены у Церкви, снова возвратятся в Церковь.

Три книги толкований на пророка Амоса. Книга первая.

Лопухин А.П.

Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои

Пророк возвещает наказание Самарии за преступление ее. - Вот неприятель, и притом вокруг всей земли: перевод предположительный. Евр. zaar useviv haarez не ясно. LXX понимали zar (рус. неприятель) в смысле собств. имени Тир и все выражение отнесли к Тиру, как в слав. «Тире, окрест земля твоя (опустеет)». В Таргуме, у Феодотиона и Симмаха и у некоторых новых комментаторов zur принимается в значении: стеснение (Тарг. ака), храбрость (Ф. fortitudo), осада (С. poliorkia), бедствие (Гитциг). Словам нашего текста и при том вокруг в евр. т. соответствует useviv. Но seviv без i нигде не употребляется в смысле предлога; кроме того, в сир. тексте стоит вместо seviv глагол. Поэтому новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер) не без основания полагают, что в первоначальном тексте читалось jesovev окружить или, как в Ис XXIII:16; 1 Цар VII:16; Пс ХLIX:7, 15; пройдет (Гоонакер). Все выражение в таком случае получит вид восклицания: «неприятель окружает землю». Пророк без сомнения, имеет в виду ассириян. - Он низложит могущество твое (ussecha): под ussecha пророк, вероятно, разумеет стены и башни, которые защищали Самарию. - Вместо слов чертоги твои у LXX переведено cwrai sou, страны твоя: LXX евр. armon, чертог, переводят различно, сообразно с контекстом - в Ам I:3 qemelion (сл. основание); в Иер XVII:27 ampodon, atron.