Толкования на Ав. 1:14

Свт. Кирилл Александрийский

ниже настой на исходы их потребити избегающия их, ниже заключай бежащия их в день скорби

См. Толкование на Ав. 1:12

Прп. Ефрем Сирин

ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия

Ниже настой на исходы их, потребити избегающия их, как делал ты до сего времени; и не предавай тех из них, которые останутся в день скорби, то есть не предавай их на убиение, как делал доныне.

Блж. Иероним Стридонский

ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия

См. Толкование на Ав. 1:12

Лопухин А.П.

ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия

Не ограничиваясь участием в разграблении Иерусалима, едомитане, как видно из (Ав. 1:14), подстерегали беглецов иерусалимских и убивали их или выдавали врагам. — Ни стоять на перекрестках (al happerek): вместо слова perek некоторые (Гретц) читают perez, принимая его в значении пролом стены, брешь, но это значение не соответствует контексту. LXX пepeвeли perek словом διεκβολή, добавив местоимение αυτών; отсюда в слав. — ниже настой на исходы их. Под перекрестками в (Ав. 1:14) нет нужды разуметь именно дороги, ведущие в Египет, где иудеи искали спасения от вавилонского плена (Шнуррер): пророк говорит вообще о дорогах вблизи Иерусалима, а также о горных проходах (Март), по которым спасались от проникшего в город врага. — Ни выдавать (vealthasger) уцелевших из него (seridaj) в день бедствия: у LXX выражение читается — μηδέ συγκλείσης τούς φεύγοντας αύτού έν 'ημέρα θλίψεω, что передано в слав. т.: ниже заключай бежащыя их в день скорби. Гл. sagar имеет значение запирать, заключать, а в форме гифилпредавать, выдавать; LXX переводят sagar словом συγκλείω и в (Ам. 1:6). Пророк, вероятно, говорит о выдаче едомитянами врагам тех беглецов иудейских, которые скрывались в едомской земле (Иер. 40:11).