Толкования на Ав. 1:16

Свт. Кирилл Александрийский

Понеже якоже еси пил на горе Моей святей, испиют вси языцы вино, испиют и снидут, и будут яко не бывшии

См. Толкование на Ав. 1:15

Прп. Ефрем Сирин

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Понеже якоже еси пил на горе Моей святей, то есть пил из чаши гнева, которая растворена была вам во святилище до дни Давида и Ахаава: так испиют вси языцы от руки Ассириян и Вавилонян во дни Езекии и сынов его.

Блж. Феодорит Кирский

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Питием вина назвал пророк наказание, и этому ясно научает нас блаженный Иеремия, которому повелено было взять чашу и напоить все народы. Не трудно же понять это и из многих других мест Писания. Но вы, идумеи, будете наказаны за то зло, какое сделали братьям.

Толкование на малых пророков.

Блж. Иероним Стридонский

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

См. Толкование на Ав. 1:15

Лопухин А.П.

Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было

Суд над Едомом — предвозвещение суда над всем миром

Ибо как вы пили (слав. понеже яко еси пил) на святой горе Моей. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб). Соответственно этому вторая половина сравнения — так все народы всегда будут пить — также понимается в отношении к едомитянам, причем слову пить придается значение образное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т. е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в (Ав. 1:16) должно относить не к едомитянам, а к иудеям и все выражение рассматривать как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в (Ав. 1:16) έπιεσ — пил); 2) во второй половине сравнения говорится: все народы будут пить; так как в (Ав. 1:15) ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами во второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома, чужда пророческому мировоззрению. Все выражение (Ав. 1:16) должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частнее — жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляются в иносказательном смысле — нести тяжелый жребий (ср. Иер. 25:2729; 48:26; Иез. 23:36; Наум. 3:11; Мф. 20:22; 26:3942). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком-писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. В Ват. код. LXX слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. вместо евр. thamid - всегда, читается οίνον, (слав. испиют вси языцы вино); полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор. 32:14) или, употребляющееся в позднейшем языке, themed, обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят: значение евр. lau сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονταί (в слав. испиют и снидут), читая, может быть, вместо velau сходное vpjardu; новые комментаторы принимают lau, (как в Иов. 6:8; Притч. 20:25), в значении «быть неистовым в слове» (Делич), в значении «проглатывать», как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. nud (ср. Ис. 24:20; 29:9), «будут шататься» (Велльг. Новак). Принятый в рус. т. перевод дает мысль не вполне удовлетворительную.