Толкования на Дан. 3:21

Блж. Иероним Стридонский

Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем

Вместо шаравар (braccis), что́ Симмах перевел чрез ἀναξυρίδας, Акила и Феодотион сказали saraballa, а не sarabara, как читается в испорченном виде; saraballa же на халдейском языке называются голени и берца (tibiae) у людей, а также δμωνύμως шаровары, которыми покрываются голени и берца и которые называются как бы голенными и берцовыми. Что же касается тиары, то это слово греческое, употребляющееся также в латинском языке; о нем (говорит) и Виргилий: И скипетр и священная тиара. Это род шапочки, которая употребляется народом персидским и халдейским.

Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля.

Лопухин А.П.

Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем

См. Толкование на Дан. 3:19