Толкования на Иер. 2:30

Блж. Иероним Стридонский

Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев

Напрасно поразил Я сынов ваших; вразумления они не приняли. Вместо этого LXX поставили: вы не приняли. В Еврейском смысл такой: сами пораженные не захотели принять вразумления; а у Семидесяти поразил Я сынов ваших, чтобы их смертью вы вразумились. И чтобы вы как нибудь не сказали: Ты не хотел вразумить грешников, то из наказаний сынам вашим познайте, что Я хотел исцелить вас весьма суровыми средствами врачевания.

Поел меч ваш пророков ваших. Не Моих, а ваших пророков; и не Мой, а ваш меч поел, – меч, которого вы заслужили за грехи ваши. У LXX нет слова: ваш, а они перевели просто: поел меч пророков ваших, или вражеский меч, или меч Мой, которым Я сразил грехи ваши.

Как лев истребитель, род ваш. LXX: как лев истребитель, и вы не убоялись. Меч, говорит, который поел пророков ваших: без сомнения указывает на Ваала и прорицателей идольских, которых поел меч, подобно всеистребляющему льву; и однако род ваш, который убиением немногих должен был исправиться, весь упорствовал в преступлении. А по Семидесяти смысл такой: меч Господень, открывшийся в мече врагов, поел и поразил ложных пророков ваших, как лев, который с жадностью терзает найденную добычу; однако и казнью пророков ваших вы не могли быть обращены к лучшему.

Шесть книг толкований на пророка Иеремию.

Лопухин А.П.

Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев

Никакие казни Божии не обращали Израиля на путь покаяния. Много чад израильских погибло от руки врагов, посланных против Израиля Иеговою, много пророков израильских пожрал меч ваш — лишнее выражение, так как речь идет о пророках ваших, т. е. угодных вам, грешникам, а не об истинных посланниках Иеговы), но Израиль — такова мысль этого стиха — не обратился к Иегове. Иеремия имеет здесь в виду, может быть, избиение 450-ти пророков Вааловых рукою пророка Илии (3 Цар. 18:40). — Последние слова 30-го ст., в русском переводе заключенные в скобки, взяты из перевода LXX: они представляют собою неправильный перевод евр. выражения hador-attem, правильно переданного в начале 31-го ст. выражением: о, род!

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иер. 2:29