Толкования на Иер. 32:6

Блж. Иероним Стридонский

Ст. 6–7 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне: вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: «купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его»

И сказал Иеремия: было слово Господне ко мне говорящее: вот Анамеел, сын Селлума (или Саллома), двоюродный брат твой (что по-еврейски называется dodach) идет к тебе говоря: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что тебе по праву родства принадлежит покупка. Что было к Иеремии тайное слово Божие, об этом никто не мог знать иначе как из свидетельства самого того, к кому было это слово. Ему предсказывается, что придет к нему двоюродный брат его Анамеел и предложит ему приобрести во владение поле его. Место это находится в Анафофе, в подгородных местах, какие по закону давались священникам в каждом колене и городе. Не дозволялось законом, чтобы владение переходило от колена в колено и от одной Фамилии к другой (почему и дочери Салфаада получают жребий среди братьев своих), и особенно подгородный места священников не могли быть продаваемы никому иному до года отпущения (Чис. гл. 27), кроме того кому давало право на это кровное родство (Лев. гл. 25). Итак приходит к нему двоюродный брат его и предлагает покупку, которая принадлежит ему по праву родства. Хелкия и Селлум были родные братья, сын Хелкии – Иеремия, сын Селлума – Анамеел. Хелкия в переводе значит – часть Господня; Иеремия – высота Господня. И справедливо высота Господня рождается от части Господней. А Селлум на нашем языке переводится – мир или миролюбивый, а Анамеелдар или благодать Божия. Не будем удивляться, что мир и благодать соединяются, когда и послания апостольские начинаются словами: благодать вам и мир (Рим. 1:7). Итак сначала мы должны удостоиться мира Божия, а после мира рождается в нас благодать, которая состоять в воле не обладающая ею, а дарующего ее. Благодать же Божия предлагает куплю находящемуся на высоте, так что хотя бы он казался высоким, однако же нуждается в благодати Божией. То что в Песни Песней часто воспевается невестою: племянник мой, т. е. ὁ ἁδελφιδὀς μου, в еврейском обозначается словом dodu, следовательно должно быть переводимо словом не племянник, а πατράδελφος т. е. двоюродный брат 1) . А что Иеремия был сын Хелкии из священников, живших в Анафофе, в земле Вениаминовой, об этом свидетельствует и начало этой книги.

Шесть книг толкований на пророка Иеремию.

Лопухин А.П.

И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне

См. Толкование на Иер. 32:1

1) πατράδελφος собственно значит дядя, но Иероним переводит это словом patruelus – двоюродный брат