Толкования на Иез. 7:7

Блж. Иероним Стридонский

дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах

Еврейское слово adarim, которое, разделив на два слова, первое ad и второе аrim, мы перевели по Феодотиону: слава гор, Симмах обратил в отсрочивание (recrазtиnаtио) и сказал: и время близко: день поспешения, а не отсрочивания. Далее, LХХ так перевели: пришло время, приблизился день, не с смятением и не с скорбями; Феодотион: пришло время, близок день голода, а не славы гор. Что же касается времени избиения и голода, то оно и теперь замечается в народе иудейском, не имеющем пророков и слова Божия, которым питается душа верующих. Под горами же понимай учителей и тех, которые обладают знанием Писаний. О них и в другом месте говорится: просвещаеши ты дивно от гор вечных (Пс. 75:5). Далее LХХ, сказав: не с смятением и не с скорбями, дают понять, что они 1) имеют столько неведения о Боге и душевного ослепления, что не смущаются своими злодеяниями и не терзаются скорбями покаяния.

Толкование на пророка Иезекииля.

Прп. Ефрем Сирин

дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах

См. Толкование на Иез. 7:6

Лопухин А.П.

дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах

“Напасть”, евр. “цефира”, слово, встречающееся кроме этого места и ст. 10 еще только у Ис XXVIII:5, где оно всеми переводится “венец”; но здесь это значение не идет, почему разные толкователи придают ему здесь множество значений, вероятнейшее из которых “напасть” или, по сродному арабскому корню, “рок”, “судьба”; греч. ближе к евр.: plukh, слав. “плетение”, т. е. должно быть сплетение бед. - “Житель земной”, мирно остающийся в Иудее. - “Приходит время”, т. е. “воздаяния за грехи” (Таргум). - “День смятения, а не веселых восклицаний на горах”. Разумеются должно быть празднества на высотах. Слав.: “не с молвою, ниже с болезнями” (?wdinwn, как Ис XXVI:17 “стоны при деторождении”); не будет шума жизни и радостно-тяжелых родин; слово “гора” евр. “гар” LXX прочли за одно с предшествующим “гед” и вышло “муки рождения”.

Толковая Библия.

1) Иудеи