Толкования на Иез. 9:7

Блж. Иероним Стридонский

И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе

См. Толкование на Иез. 9:6

Лопухин А.П.

И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе

“Оскверните дом”: не стесняйтесь тем, что оскверняете храм. Для священного места естественно пролитие человеческой крови, как присутствие трупа, составляло величайшее осквернение (Чис ХIX:11), и вершина трагизма, что сам Иегова требует осквернения Своего храма; в нем уже ничего святого нет: кровь не осквернит его больше того, сколько сквернили мерзости идолослужения. “Дом” может означать здесь, как и в ст. 6, не все здание храма, а только здание святилища и святаго святых, потому что эта святейшая часть храма могла оскверниться пролитием крови не только в ней, но и перед ней. Тогда дальнейшие слова будут не повторением, а продолжением мысли: св. дом осквернится, если “дворы (храма)” (слав. “пути”, т. е. улицы города) наполнятся трупами. - “И выйдите”. Слово, указывающее на быстроту, с которой исполнены повеления Божии и которое отмечается также ст. 5 и 11. Шесть так быстро приводят в исполнение приказание, что Господь за это время едва может произнести: “оскверните дом”; LXX вместо: “и выйдите. И вышли, и стали убивать” имеют: “исходяще изсецыте”, таким образом совсем не передают об исполнении приказания, как само собой понятном.

Толковая Библия.