Толкования на Иез. 26:20

Блж. Иероним Стридонский

тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых

См. Толкование на Иез. 26:19

Лопухин А.П.

тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых

От стиха веет загробным духом, холодом могилы и ада. - “С отходящими в могилу”. Не прямо: “низведу в могилу”, ибо речь о городе в его целости, с зданиями и т. п. - “Могила” евр. бор. соб. яка; слав. “пропасть”; Вульг. lacus (озеро). См. Ис ХIV:15. - “К народу, давно бывшему”, слав. точнее: “людем века”, т. е. к давно исчезнувшим с земли народам, напр., рефаимам и др. исполинам; ср. XXII:27 и д. - “В преисподних земли” букв. - в глубинах земных: царство мрака для наглядности представляется в недрах земли, как совокупность всех могил. - “В пустынях вечных” слав точнее: “яко пустыню вечную”. Место Тира не будет отличаться от никогда не заселявшихся пустошей. - “И явлю Я славу в земле живых”. В то время, как Тир будет в подземном мире, Бог на земле, в мире, представляющем с живущими людьми противоположность мертвому загробному миру, частнее - в земле Израилевой, как лучшей из всех (ХХХIX:21; XX:6), совершит нечто славное, устроит царство славы Своей, основанию которого Тир как бы мешал своим существованием (XXXVIII:16). Но, согласнее с контекстом, чтение LXX: “ниже восстанеши на земли живота”; - другая, мягче судьба Египта: ХХIX:13 и д. Ис ХIX:18 и д.

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иез. 26:19