Толкования на Иез. 27:11

Блж. Иероним Стридонский

Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою

LХХ: Сыны арадийцев и сила твоя на стенах твоих; они были стражами вокруг на башнях твоих; колчаны свои они вешали кругом на забралах твоих. Они довершали красоту твою.

Слово gamadim перевели Акила в первом издании пигмеи, Симмах мидяне, LХХ стражи, Феодотион [поставил] самое слово еврейское gomadim. Мы до настоящего времени видим остров Арад, который весь состоит из города и против которого расположен город Антарад; он находится в соседстве с Тиром и лежит пред берегом смежной земли в Финиrии. Они находятся в войске города Тира и служат стражами башен его, и повесили кругом колчаны свои и довершают красоту его, чтобы показать, что они стрелки или пигмеи, то есть воители, от слова (ἀπὸ τῆς ) πυγμῆς которое в греческом языке означает битву. Если же арадийцы значат низлагающие, то всякий, – обнаруживающий лжеименное знание и имеющий в колчане сердца своего огненные стрелы диавола, которыми ранятся и разжигаются сердца обольщенных, должен быть назван арадийцем. Ибо он желает низлагать тех, кои стремятся достигнуть высоты, и довершает красоту Тира, о которой в Притчах написано: да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди очима твоима (Притч. 6, 25). И еще: якоже усерязь в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота (там же 11, 22).

Толкование на пророка Иезекииля.

Лопухин А.П.

Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою

Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. “и сила твоя”). Ядром его гарнизона (“стояли на стенах твоих”) были по-видимому Арвадяне (ср. ст. 8). “И Гамадимы”. До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях камаду и в Тел-ел-Амарнской надписи кумиди, - одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал ст. 9 по-ассирийски назывался Кублу). LXX “стражие твои” без “и”, считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях (“пиргах”); слав. имеет дуплет “но и мидяне” по Симмаху, который евр. вегаммадим разделил на вегам - “но и” и мадии - “мидяне”. Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня гамад - “срубать”. - Колчаны, евр. шелет, в других местах “щит”; но LXX “тулы”; параллелизм к 10b.

Толковая Библия.