Толкования на Иоиля 2:3

Свт. Григорий Богослов

Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него

См. Толкование на Иол. 2:2

Свт. Кирилл Александрийский

Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него

См. Толкование на Иол. 2:2

Прп. Ефрем Сирин

Якоже рай сладости, земля пред лицем его, то есть Едему уподоблялась земля Иудина до нашествия царя ассирийского. А созади его поле пагубы, и не будет спасающагося от руки его. Сие сходно с тем, что сам о себе говорил царь ассирийский; еда избавиша бози язычестии, кийждо страну свою от руки моея (Ис.36:18.20)?

Толкование на книгу пророчества Иоиля.

Прп. Нил Синайский

Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него

О начавших и не совершивших чудного дела добродетели да будет сказано оное пророческое слово: «пред лицем его яко же рай сладости, и созади его поле пагубы» (Иоил. 2:3).

Письма на разные темы. Химазию.

Блж. Иероним Стридонский

Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него

См. Толкование на Иол. 2:1

Лопухин А.П.

Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него

В ст. 3-м некоторые комментаторы (Добронр.) находят описание двух бедствий, постигших страну: засухи и нашествия саранчи: перед ним, т. е. прежде нашествия саранчи; за ним, т. е. после этого; огонь пожирающий и пламя – образы засухи. Но выражения пророка сохраняют свой полный смысл, если, согласно контексту, мы будем видеть в ст. 3-м только описание нашествия саранчи, которое производит впечатление всепожирающего пламени. Как сад Едемский (ср. Иез XXXVI:35): kegan – eden; LXX перевели евр. gan словом παρὰδεισος, а eden нарицательным τρυφι – сладость; отсюда в слав. «якоже рай сладости».