Толкования на Иоиля 2:23

Свт. Кирилл Александрийский

И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде

См. Толкование на Иол. 2:21

Блж. Иероним Стридонский

И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде

См. Толкование на Иол. 2:21

Еп. Виссарион (Нечаев)

I. Паримия в среду Сырной седмицы (Иоиль 2:12–26). В сей паримии Господь устами пророка по случаю постигшего Иудеев бедствия от саранчи и засухи призывает их к покаянию и обнадеживает помилованием.

И чада Сионя, радуйтеся и веселитеся о Господе Боге вашем, яко даде вам пищу в правду, и одождит вам дождь ранний и поздний, якоже и прежде

Под чадами Сиона, которых пророк приглашает к радости о Господе, разумеются собственно жители Иерусалима, важнейшую часть которого составляет святая гора Сион. Радость о Господе они должны выразить в радостном благодарственном исповедании милости Божией, открывшейся в том, что Он даде пищу в правду. Они осуждены были на голодание в наказание за грехи. Этого требовала правда. Правда же требует снять с них это наказание за их раскаяние во грехах и даровать им потребное для их пропитания. Умилостивленный покаянием виновных, Господь обещает восстановить правильный порядок орошения земли дождем. По-прежнему она будет орошаема дождем своевременно. Ранний дождь будете выпадать с половины октября до конца декабря, поздний – в марте.

Толкование на паримии из Книги пророка Иоиля.

Лопухин А.П.

И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде

Пророк называет только жителей Сиона, т. е. иерусалимлян, но без сомнения имеет в виду не одних их, а и всех, пострадавших и теперь избавленных от бедствия. Ибо Он даст вам дождь (moreh) в меру (lizedakah). Евр. moreh (от jarah бросал, орошал и указывал) имеет два различных значения – дождь и учитель. В последнем значении слово понято в халдейском парафразе и в Вульгате, в которой приведенное выражение читается: quia dedit vobis doctorem justitae, потому что дал вам учителя справедливости. В таком же смысле принимают moreh многие новейшие экзегеты (Кейль, Меркс, Гоонакер). При этом слова пророка понимают в смысле обетования, что Господь даст народу учителя и пророков (Кнабенбауер), в частности в лице пророка Иоиля (Орелли) или что Господь пошлет учителя Правды – Мессию (Шегг, Гоонакер). Но, по-видимому, в рассматриваемом выражении лучше понимать слово moreh в значении дождь. В этом именно значении слово употреблено в том же стихе далее; затем, упоминание об учителе правды не соответствовало бы контексту ст. 22–26, где идёт речь о земных благах, а не о благах духовных. Что касается слова lizedakah, то с передачей его в нашем тексте («в меру») едва ли можно согласиться. Евр. zedakah употребляется только в смысле нравственном (праведность, справедливость) и в рассматриваемом выражении оно может относиться только к Иегове. Пророк желает сказать, что Иегова даст дождь по (ввиду) праведности, т. е. считая евреев достойными милости, ввиду их обращения (Кук, Добронр.) или, даст дождь, как знак праведности евреев пред Богом после покаяния (Велльг., Новак): У LXX евр, moreh lizedakah передано – βρώματα εὶς δικαιοσύνην, слав. «даде вам пищу в правду». Полагают, что LXX вместо причины (дождь) хотели указать прямо следствие (плодородие). Дождь ранний и поздний: дождь ранний – осенний дождь, идущий в последней половине октября или в начале ноября; дождь поздний – весенний дождь, идущий пред временем жатвы в конце марта или в начале апреля.

См. также Толкование на Иол. 2:21