Толкования на Ис. 40:17

Свт. Иоанн Златоуст

Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него

Как нет ничего достойного, что могло бы Его почтить, так никто не может охватить Его премудрости, никто не может быть советником Его и учителем. Если никто не охватывает Его знания, то кто может уразуметь Его существо? Если части неба суть мерила руки Его, то те, которые ниже небес, каким образом могут исследовать мудрость Его?

Толкование на пророка Исаию.

Свт. Кирилл Александрийский

и вси языцы, яко ничтоже суть, и в ничтоже вменишася

См. Толкование на Ис. 40:15

Прп. Ефрем Сирин

Ст. 17-20 И вси языцы яко ничтоже суть, и в ничтоже вменишася, то есть признаются годными на погибель и истребление Тем, Кому нетрудно обратить их в ничто. Кому уподобисте Господа, и коему подобию уподобисте Его? Еда образ сотвори древоделатель… Како поставит образ… и да не поколеблется, то есть идола, в котором нет движения и который потому бесполезен.

Толкование на книгу пророка Исаии.

Блж. Иероним Стридонский

Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него

См. Толкование на Ис. 40:12

Лопухин А.П.

Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него

Все народы… менее ничтожества и пустоты считаются у Него. Заключительный вывод к отделу, дающему положительное раскрытие мысли о величии и святости Всевышнего. Он повторяет содержание ст. 15, но с еще большим расширением и усилением мысли. Обращает на себя внимание местоимение «все», прибавленное к слову «народы», что дает повод блаженному Иерониму к следующей остроумной догадке: «если же все народы пред Ним - как несуществующие и считаются за ничтожество и пустоту (а между всеми находится и Израиль); то, следовательно, и он (Израиль) есть как несуществующий и считается за ничтожество и пустоту. Это мы говорим, чтобы сломить гордость его (Израиля) и чтобы он знал, что подобен прочим народам».

Менее ничтожества и пустоты... С евр. текста можно было бы перевести «за ничтожество и пустоту», так как тут, по объяснению гебраистов, дан родительный падеж части, а не сравнения (genit. parlitivus sed non comparativus). Последний термин - tobu - хорошо известен в Библии, где он обычно характеризует собою крайне беспорядочную, хаотическую массу (Быт. 1:2).

Толковая Библия.