Толкования на Мих. 1:15

Свт. Кирилл Александрийский

Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля

См. Толкование на Мих. 1:14

Прп. Ефрем Сирин

Наследники приведу тебе живущая в Марисане (2 Пар. 11:8). Пророк или разумеет врагов, которые вторгнутся и овладеют городом, или возвещает о возвращении самих жителей города в наследие свое по окончании плена.

Блж. Иероним Стридонский

Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля

См. Толкование на Мих. 1:10

Лопухин А.П.

Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля

Мореш («наследие») город в колене Иудином (Нав XV:44), ныне развалины Мараш к юго-западу от Бейт-Джибрина. По слову пророка, в Мореш приведен будет наследник (hajoresch), т. е. Мореш перейдет во владение врагов Иуды. Мореш называется пророком для примера, как один из городов Иудеи. - Он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Одоллам - древний город (Быт XXXVIII:1, 12, 20) в колене Иудином (Нав XV:36), окруженный скалами и пещерами, служившими некогда убежищем Давиду и его спутникам (1 Цар ХХII:1; XXIII:13; 1 Пар XI:15). Местоположение его отождествляют с нынешней деревней Kopeйтун. По рус. переводу, вторая половина ст. 15-го имеет тот смысл, что наследник, т. е. неприятель, дойдет до южной границы Иудеи, до Одоллама. Славой Израиля Одоллам, как полагают (Юнгеров), мог быть назван за то, что окружавшие его пещеры и скалы делали его хорошим оборонительным пунктом для Иудеев (2 Мак ХII:35, 38). Но евр. т. рассматриваемого выражения может быть переводим и иначе: «до Одоллама дойдет слава Израилева». «Славой Израилевой», в таком случае, пророк называет иудейскую знать и желает выразить мысль, что при наступлении бедствия вельможи иудейские, как иногда Давид, будут укрываться в Одолламских пещерах. LXX первую половину ст. 15 отнесли к Лахису (слав. «дондеже наследники приведу тебе живущая в Лахисе»), а во второй вместо имени Израиля поставили дщери Сиона (наследие даже до Одоллама прийдет, слава дщери Сиони). Имени Лахиса нет ни в одном переводе, кроме греческого.