Толкования на Нав. 4:11

Ориген

Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом

См. Толкование на Нав. 4:10

Лопухин А.П.

Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом

Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с ст. 16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. «И ковчег [завета] Господня перешел и священники пред народом». Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега, как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо «священники» в славянской Библии читается: «и кáменiе», согласно с многими из греческих списков [Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.]; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода 70-ти; из унциальных — в Амросианском читается ἱερεῖς — «священники»; это же слово читается и в некоторых позднейших — греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. «Кáменiе» явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в 5-м ст., что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. «Пред народом», т. е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.