Толкования на Нав. 7:25

Свт. Василий Великий

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

См. Толкование на Нав. 7:24

Свт. Иоанн Златоуст

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

См. Толкование на Нав. 6:16

Свт. Филарет (Дроздов)

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

Бог есть любы (1 Ин. 4:16), и, как Он часто говорит в Священном Писании, не хощет смерти грешника, но еже обратитися и живу быти ему (Иез. 33:11). Но при этом не должно забывать также, что Бог есть и бесконечное правосудие. Посылая наказание грешнику, Он хочет всегда, чтобы зло послужило к добру, если не прямо, то, по крайней мере, косвенно, как пример: Он хочет, чтобы кара, посылаемая Им за грех, внушала святой ужас тем, которые являются нечувствительными и неблагодарными к Его благости.

Избранные места из священной истории Ветхого и Нового завета с назидательными размышлениями.

Прп. Максим Исповедник

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

См. Толкование на Нав. 7:21

Блаж. Иероним Стридонский

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

См. Толкование на Нав. 7:24

Лопухин А.П.

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни

Весь народ в лице, конечно, своих представителей участвовал в наказании Ахана, потому что своим преступлением он навлек гнев Господа на весь народ. По закону на израильском народе лежала обязанность истреблять зло из среды своей через наказание виновных (Лев XX:1; XXIV:16; Втор XVII:7 и др.). Что вместе с Аханом были побиты камнями его сыновья и дочери, особо не сказано в библейском тексте; но это справедливо выводится из того, что они приведены были на место казни со всем имуществом отца (ст. 24), и из того, что после слов «побили его,- т. е. Ахана,- все израильтяне камнями» непосредственно следует: «и сожгли их огнем и наметали на них камни»; здесь местоимение «их» вместо «его» в предшествующих им словах относится, очевидно, к названным прежде сыновьям и дочерям Ахана, которые, следовательно, также побиты были камнями и затем преданы сожжению. А основанием для наказания детей вместе с отцом, который, собственно, совершил преступление, при существовании закона о наказании только за свое преступление (Втор XXIV:16), служит то, что сыновья и дочери Ахана знали об этих похищенных из заклятого вещах, хранившихся в шатре, видели, когда отец зарывал их в землю. Это объяснение принадлежит древнехристианскому времени и высказано Прокопием Гасским. [Migne. Patrologia. S. gr. t. LXXXVII, p. 1017: τοὺς δὲ προσήκοντας Ἀχὰρ ὡς συνεἱδιτας ἀπώλεσε — «и близких Ахара, как знавших, погубил».] У 70-ти по древнейшим спискам (Ватиканский, Александрийский и другие унциальные) последние слова 25-го стиха «и сожгли их огнем и наметали на них камни» не читались; в Гекзаплах Оригена греческий перевод этих слов отмечен астериском, указывающим на восполнение здесь греческого перевода; это дополнение, соответствующее еврейскому тексту, сохранилось в некоторых позднейших греческих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглотте, в которых читается: κατέκαυσαν αὐτα ἐν πυρί καὶ ἐλιθοβοησαν αὐτοὺς ἐνλίθοις [В Московской греческой Библии эти слова читаются, хотя в Александрийском списке их нет.] — «сожгли это в огне и побили их камнями». Этому дополненному чтению греческих стихов и следует славянский перевод с той особенностью, что «это» в нем заменено словом «вся́ », что читается только в латинском переводе (et cuncta quae illius erant, igne consumpta sunt — «и все, что у него было, сожжено огнем»). Таким образом, несмотря на некоторые колебания в передаче данного места по спискам греческого перевода путем исправления последнего достигнуто согласие его с еврейским текстом.

См. также Толкование на Нав. 7:16