Толкования на Ос. 13:3

Свт. Григорий Богослов

За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы

Такова временная жизнь наша, братия! Таково забавное наше появление на земле - возникнуть из ничего и, возникнув, разрушиться! Мы - то же, что беглый сон, неуловимый призрак, полет птицы; корабль на море, следа не имеющий, прах, дуновение, весенняя роса, цвет, временем рождающийся и временем облетающий. Дни человека как трава, как цвет полевой, так он цветет (Пс 102:15), как прекрасно рассуждал о нашей немощи божественный Давид. Он то же говорит в следующих словах: изнурил силы мои, сократил дни мои (Пс101:24).

Слово.

Свт. Кирилл Александрийский

Сего ради будут яко облак утренний, якоже роса утренняя идущи, якоже плевы с тока (и прах с ветвия) развеваемый вихром, якоже дым из трубы

См. Толкование на Ос. 13:1

Блж. Иероним Стридонский

За то они будут, как утреннее облако и как утренняя роса исчезающая (или проходящая), как пыль, вихрем уносимая с гумна, и как дым из трубы

LXX перевели таким же образом, только с следующим изменением в конце: и как пар саранчи или слез, потому что в большей части списков стоит ἀκπίδων, а в других δακπίων. Так как они, говорит, закалали в жертву людей вместо тельцов и поклонялись тельцам, то будут, как утреннее облако и как роса, рано проходящая, как пыль, вихрем уносимая с гумна, и как дым из трубы. Все это появляется на время и внезапно исчезает подобно тому, что он выше сказал: Самария сделала то, что исчез царь ея, как пена на поверхностей воды (Ос. 10, 7), и еще: как проходит утро, так исчез (или исчезнет) царь Израилев (Ос. 11, 1). Никто не может сомневаться в том, что и облако, и роса, и пыль с гумна, и дым из трубы быстро исчезают согласно с написанным: яко исчезает дым, да исчезнут (Псал. 67, 3). Но спрашивается, почему LХХ вместо трубы, что́ Феодотион перевел чрез καπνοδόχην (или καπνοδόχον), перевели саранча? У евреев capанча и дымовая труба пишется одними и теми же буквами: алеф, реш, бет и ге, и если читать arbe, то это означает саранчу, а оrоbbа (или аrоbbа) – дымовую трубу, вместо чего Акила перевел καταρὰκτην, а Симмах отверстие. Под καταπράκτη, же он разумеет собственно сделанное в стене отверстие, чрез которое дым выходит. Если же кто-либо, по любви к спорам и отвергая подлинный еврейский текст, спросит, что́ означает саранча, то пусть он знает, что Ефрем сравнивается с ὰτμῶ, то есть с паром или с дыханием и дуновением, которое в столь легком виде выходит изо рта саранчи, что не замечается. Если же он возразит: почему Ефрем, которому предстояла погибель, не сравнивается с другими, меньшими животными, как напр. с блохою, имеющею все члены; голову, глаза, ноги, желудок и прочее, и хотя мы не видим их глазами, однако знаем о них посредством ощущения, так что, не видя рта и зубов блохи глазами, мы чувствуем производимое ими укушение; то следует ответить ему, что слава тех, коим предстоит погибель, потому сравнивается с паром или весьма легким дыханием саранчи, что саранча вредна и враг людей, что она производит голод и опустошает засеянные поля и даже объедает кору на деревьях и на виноградных лозах, о чем подробнее говорит пророк Иоиль (в гл. 1 и 2). С этою саранчею, с утренним облаком, росою и пылью сравниваются также еретики, о которых в соборном послании говорится: сии суть облацы, безводни (Иуд. ст. 12). Ибо они имеют вид пророческих и апостольских облаков, которых достигла истина Божия, но не имеют воды, то есть благодати Духа Святого, как говорит Господь в Евангелии: веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы. Сие же рече, говорит, о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии в Онь (Иоанн. 7, 3839). Что же касается слез, которые в греческом языке имеют некоторое сходство с саранчею, именно δακρύων χαι ἀκπίδων, то это, очевидно, ошибка, происходящая оттого, что некоторые вместо саранчи читают слезы.

Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля.