Толкования на Песн. 6:11

Свт. Кирилл Иерусалимский

Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки

Хочешь ли знать и о месте? Он говорит в Песни: Я сошла в ореховый сад (Песн. 6:10). Ибо там сад был, где Он распят.

Огласительные слова.

Сщмч. Александр Глаголев

Ст. 11-12 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего

Возлюбленная передает какой-то начальный эпизод из истории своей любви.

Небольшой отдел, обнимающий два эти стиха с присоединением 1-го стиха гл. VII-й, представляется особенно темным и трудным для понимания. Из многоразличных толкований этого места мы избираем то, по которому здесь изображается событие из жизни Суламиты, непосредственно предшествовавшее ее взятию ко двору Соломона. Ореховый сад, евр. «гиннат-эгоз», находился несомненно на родине Суламиты: по Иосифу Флавию (Bell. Iud. III, 10, 8), ореховые деревья росли по берегам Тивериадского озера, следовательно, вблизи к Сонаму – родине Суламиты. Колесницы – символ царского великолепия и роскоши (ср. 1Цар. VIII, 11), быть влечену или поставлену на одну из таких колесниц значит быть возвышену из низменного состояния в состояние непосредственной близости к царю (ср. Быт. XLI, 43 сл.). Таким образом, здесь Суламита, переносясь мыслию в даль прошлого, как бы отказывается понять происшедшую в ее судьбе резкую перемену – переход от положения простой поселянки к положению невесты царя и затем царицы. Выражение евр. текста «амми-надив» переводы LXX, слав., Вульг. передают собственным именем Аминадава (ср. Исх. VI, 23, Чис. VII, 1, Руф. IV, 19 и др.), причем некоторые древние толкователи странным образом усматривали здесь имя диавола. На самом же деле здесь, согласно с русским синодальным переводом и перев. архим. Макария (колесницы знаменитых в народе моем), надо читать в евр. т. два слова: «амми-надив» – нарицательного значения (как ниже в VII, 2) и видеть в рассматриваемом стихе общую мысль о роскоши придворной жизни, причем слово «надив» может иметь и неодобрительный оттенок (в смысле насильника или тирана, как в Иов. XXI, 28, Ис. XIII, 2).

Комментарий на книгу Песни Песней Соломона.

Блж. Феодорит Кирский

Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки

Ореховым садом он называет нынешнюю жизнь, которая горька, полна невзгод и тягостна, но содержит в себе скрытый плод добродетели. Ведь и у плода орехового дерева внешняя скорлупа горькая, а внутренняя оболочка - крепкая и жесткая; а то, что съедобно хранится будто в неких покоях, и скрыто, и не может быть извлечено без усердия. Такова же и настоящая жизнь, объемлющая в себе страдание, горечь и печаль, содержащая в себе труд и пот, однако не лишенная порождения и небесплодная, но таящая в себе плод сокровенный. Почему и блаженный Павел говорит, что жизнь наша сокрыта со Христом в Боге; когда же явится Христос, жизнь наша, тогда и мы будем жить в Нем 1).

На Песнь Песней.

Беда Достопочтенный

Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки

Соломон, который в Песне Песней выступает как один из почитаемых учителей, в таких словах свидетельствует, что орех по обыкновению полагается как изображение современной Церкви: Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины. Ибо подобно тому, как орех имеет внутри сладкий плод, но невозможно показать его, не разбив крепости скорлупы, и настоящая жизнь праведных блаженство духовной славы сохраняет внутри сердца так, что оно, будучи столь велико, никак не замечается ближними до той поры, когда освободившиеся души их, не связанные телесным жилищем, увидят друг друга в небесном свете, и каждая будет блистать великой славой Святого Духа, и одна настолько будет любить другую, что совсем ничего от другой не сохранит в тайне.

О скинии.

Лопухин А.П.

Ст. 11-12 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего

Небольшой отдел, обнимающий два эти стиха с присоединением 1-го стиха гл. VII-й, представляется особенно темным и трудным для понимания.

Из многоразличных толкований этого места мы избираем то, по которому здесь изображается событие из жизни Суламиты, непосредственно предшествовавшее ее взятию ко двору Соломона. — «Ореховый сад», евр. гиннат-эгоз (ст. 11), находился, несомненно, на родине Суламиты: по Иосифу Флавию (Bell. Ind. III, 10, 8), ореховые деревья росли по берегам Тивериадского озера, следовательно, вблизи к Сонаму — родине Суламиты. Ст. 12. «Колесницы» — символ царского великолепия и роскоши (ср.: 1 Цар. 8:11), быть влечену или поставлену на одну из таких колесниц значит быть возвышену из низменного состояния в состояние непосредственной близости к царю (ср.: Быт. 41:43 сл.). Таким образом, здесь Суламита, переносясь мыслию в даль прошлого, как бы отказывается понять происшедшую в ее судьбе резкую перемену - переход от положения простой поселянки к положению невесты царя и затем царицы. Выражение евр. текста «амми-нариа» переводы - LXX слав. Вульг. передают собственным имением Аминадава (ср.: Исх. 6:23; Чис. 7:1; Руф. 4:19 и др.), причем некоторые древние толкователи странным образом усматривали здесь имя диавола. На самом же деле здесь, согласно с русским синодальным переводом и перев. архим. Макария («колесницы знаменитых в народе моем»), надо читать в евр. т. два слова: амми-надив - нарицательного значения (как ниже в 7:2) и видеть в рассматриваемом стихе общую мысль о роскоши придворной жизни, причем слово надив может иметь и неодобрительный оттенок (в смысле насильника или тирана, как в Иов. 21:28; Ис. 13:2).

Толковая Библия.