Толкования на Притч. 1:26

Свт. Григорий Двоеслов

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас

См. Толкование на Притч. 1:24

Свт. Климент Александрийский

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас

См. Толкование на Притч. 1:24

Блаж. Августин

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас

См. Толкование на Притч. 1:24

Сальвиан Марсельский

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас

См. Толкование на Притч. 1:24

Лопухин А.П.

Ст. 26-31 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, не приняли совета моего, презрели все обличения мои; за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их

Со всею наглядностью и полнотой изображается жалкое, отчаянное состояние людей, упорно презиравших веление Премудрости: внезапность гибели (ст. 27, сн. 1 Сол V:7), отсутствие сочувствия со стороны (ст. 26), бесплодность раскаяния (ст. 28) во всем этом нечестивые лишь пожнут естественные и неизбежные плоды своего нечестия (ст. 31, сн. Гал VI:7).

В ст. 32-33 заключается выразительное противоположение гибельности состояния презрителей Премудрости и прочности счастья послушных гласу Ее. Последние всегда остаются спокойны потому что внешним успехам и лишениям, как и всей земной, временной жизни, не предают того исключительно важного значения, какое все это имеет в очах нечестивых. Воззрение же благочестивых на жизнь и ее блага, у Премудрого, как и у Апостола, определяют ее правилом: «благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей» (1 Тим IV:8). В первой половине ст. 32 чтение русск. перев. «упорство… (у архим. Макария - непокорность) убьет их», точно передающее евр. чтение и соотв. - Вульгаты, следует предпочесть греч. и слав. «зане обидеша младенцев, убиени будут».

См. также Толкование на Притч. 1:20