Толкования на Пс. 107:10

Свт. Иоанн Златоуст

моав коноб упования моего: на Идумею наложу сапог мой: мне иноплеменницы покоришася

Моему народу Я дам такую силу, что он одолеет иноплеменников и подчинит себе моавитян и идумеян. Определеннее это выражено в пятьдесят девятом псалме. Яснее и вразумительнее перевел это место Акила, пятый переводчик, у которого сказано: «Моав – мой умывальный сосуд», иначе – вместилище воды для омовения. Мне из­вестно со слов одного еврея тайное предание, что этим выражением в таинственном смысле указывается происхождение Христа по плоти от рода Моава – чрез моавитянку Руфь, от которой произошел Да­вид царь, из семени которого родился по плоти Христос. Мне же кажется, что чрез это и Моаву Бог обещает благодать призвания чрез возрождение водою. А если действительно обещается это Моаву, то мы имеем право думать подобное и об остальных язычниках, что подтверждается и дальнейшем. Идумеи происходили от вознена­виденного (Богом) Исава.

Итак (Бог говорит): Я наложу свой са­пог на самую страну того, которого Я возненавидел, – значит: Я войду в страну прежних врагов, принимая их как друзей.

Беседа на псалом 107.

Блж. Феодорит Кирский

моав коноб упования моего: на Идумею наложу сапог мой: мне иноплеменницы покоришася

Народу Моему дам такую силу, что возобладает над иноплеменниками, примет в подданство Моавитян и Идумеев. Но подробнее объяснили мы сие в псалме пятьдесят девятом.

Евфимий Зигабен

Иуда царь мой, Моав коноб (котел) упования Моего; на Идумею наложу сапог мой. Мне иноплеменницы покоришася

См. Толкование на Пс. 107:8