Толкования на Соф. 2:5

Свт. Кирилл Александрийский

Горе живущым на ужи морстем, пришелцы Критстии: слово Господне на вас, Ханаане, земле иноплеменников

Высказав достаточно угроз и предвозвестив имеющее совершиться в скором времени с обитателями Палестины, разумею жителей Газы, Аскалона, Азота и Аккарона, обращается с таким же словом и к жителям Финикии, преимущественно перед другими – к находящимся при море. Посему говорит: «горе живущым на ужи морстем». Поскольку же многие из городов Палестины находились при море, то, как бы отличая указываемые города от других, теперь называет их пришельцами Критскими, чтобы из этого мы поняли, что имеются в виду жители Финикии. Ведь Критяне и жители Ливии отделялись друг от друга весьма небольшим расстоянием находящегося между ними моря, так что, как говорит молва, с Крита, когда оттуда дует ветер, то иногда доносится благоухание растений и убивают ливийских зверей, пресмыкающихся, говорю, и породы ядовитых. Таким образом Ливийцы и Критяне принимаются за один народ. Выселившиеся некогда отсюда поселились в Финикии и воздвигли города, как без сомнения и Каппадокийцы некогда – города Палестины. Поэтому-то Бог устами Амоса и сказал: «не якоже ли сынове Эфиопстии вы есте мне, сынове Исраилевы? глаголет Господь: не Исраиля ли изведох из земли Египетския и иноплеменники их Каппадокии и Сиряны из рова?» (Ам.9:7) Жителей Палестины называет иноплеменниками, а Финикийцев Сирянами, о которых говорит, что вывел их из рова, называя ровом, думаю, Ливию, потому что эта страна должно быть лежит глубоко и низменна. Море у них расширяется в заливы, так как берег как бы убегает назад и врезывается в море, особенно в самых южных местностях. Надобно знать, что вместо: «рова» некоторые толкователи читали: «Кирену», откуда яснее открывается, что Финикияне поселенцы Ливиян, так как Кирена есть самый знаменитый город Ливии. Итак, говорит, «слово Господне на вас», пришельцы Критян или Ливийцев. «Пришельцы» говорит вместо: «поселенцы» и «переселенцы». Их же опять называет и Ханааном, ибо Хананеями были все жители городов Финикии, хотя они и были вначале выходцами Критян. Но надобно опять заметить, что другие толкователи вместо «пришелцы Критстии» читали «слово Господне к вам, народ погибший». Поскольку же нам необходимо было следовать чтению Семидесяти, то мы и привели из истории то, о чем рассказывает нам предание и что запечатлело истинность слова пророческого.

Толкование на пророка Софонию.

Блж. Иероним Стридонский

Ст. 5–7 Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, – и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их

В смысле историческом не трудно понять значение, потому что в вышеприведенных словах он сказал: Газа будет разрушена, а Аскалон обращен в пустыню, Азот они покинут в полдень и Аккарон будет срыт до основания. По наименовании четырех великих городов Палестины слово Господне обращается вообще к самой области и ей предсказывается так: «Горе вам жители прибрежной страны во время нашествия Вавилонянина, потому что и те, которые живут вблизи моря или погибнут, или будут отведены [в плен]». Но ни для кого нет сомнения, что земля Палестинян есть Ханаан; и Я рассею тебя, говорит Он, так что не останется ни одного обитателя; и ты, радовавшаяся некогда разгрому Иудеи, дойдешь до такой степени опустошения, что все твои самые крепкие города обратятся в загоны пастухов. И после того, как Господь посетит народ Свой, и повелит ему возвратиться под предводительством Зоровавеля и Иисуса, и они построят храм и снова отстроят Иерусалим, ты будешь невозделан в такой мере, и настолько покроешься тернием и крапивою, что пастухи из остатка иудеев будут после полудня отдыхать в Аскалоне и пригонят на постой свои стада в город, некогда знаменитый. И это будет потому, что Господь посетит народ Свой и отвратит плен его. Совершилось ли это, или еще нет, это Богу известно. Притом же нами теперь не было предположено излагать историческую истину, а только сообщить то, что мы приняли от евреев. – А согласно духовному смыслу и переводу LXX понимание трудно, и в особенности потому, что они не согласны [с нами] в переводе. В самом деле, там, где мы перевели народ погибельный, они употребили выражение: прищельцы Критские, – именно: в словах еврейских goi choretim (גףכרתי) вместо goi, т. е. народ, племя, они прочитали gar, т. е. пришелец, а в слове choretim, что значит: погибельных, они увидели имя острова Крита. Наконец, и Акила, и Пятое издание перевели: ἔθνος ὀλεθριον – племя погибельное, а Феодотион: ἔθνος ὀλεθρίας – племя погибели, также и Симмах: ἔθνος ὀλεθρευόμενον – племя погубляющее, – все это делают они [согласно] с нашим переводом. Потом, там, где мы употребили слова: И будет берег морской местом отдыха для пастухов, и все толкователи находятся в согласии с этим переводом, у LXX пишется: И будет Крит пастбищем для стад и загоном для овец. Итак, сравнивая духовное с духовным и держась раз уже начатого нами пути перевода Вульгаты [народного издания], спрашиваем: не читали ли мы где-нибудь в другом месте в св. Писании имя Крита? И, – если только а не обманываюсь, – к делу идет следующее: Критяне всегда лживы, злые звери, утробы ленивые: свидетельство это истинно (Тит. 1:1213). Те люди, которые колеблются и увлекаются всяким ветром учения в обольщении людей, в изворотливости заблуждений, предпочли быть пришельцами Критян, которые то оттуда, то отсюда оглушаются различными волнами мора, звучать подобно меди Корибантов и, по слову Апостола, подобны кимвалу бряцающему(1Кор. 13:1), – [предпочли быть пришельцами Критян], когда должны были жить в земле исповедания, т. е. в земле Иудейской; а так как они суть пришельцы Критян, то слово Божие, т. е, угроза, обращается к ним; и называются они землею Ханаан, [находящеюся] в постоянном течении и непрерывном движении, и землею иноплеменников, ибо они, отчужденные от Господа, пребывают на берегу морском, в стране Крита. Итак, слово Божие обращается к ним, – или в конце мира, или же ежедневно чрез принадлежащих к Церкви людей, которые вместе с Апостолом могут сказать: Не ищете ли вы испытать говорящего во мне Христа (2Кop. 13:3), – [с угрозою], что они будут сброшены с Крита и извергнуты из своих прежних обиталищ; а страна та, прежде содержавшая стадо погибельное, будет овчим двором Христа, и Иуда, т. е. истинное исповедание будет обитать у берега морского. А когда мир начнет склоняться в вечеру [своему] и из многих званных, немногие избранные и называемые ныне оставшимися от Иуды, будут пасти тех, которые прежде паслись среди моря, т. е. на Крите, и во лжи; тогда они найдут себе отдых в домах Аскалона, т. е. там, где прежде распространялся огонь диавола и [разливалась] кровь убитых; действительно слово Аскалон значит человекоубийственный огонь. И это будет потому, что Господь посетит народ свой, и те, которые прежде легко уловлялись хитросплетенными доказательствами еретиков, [теперь], как бы возвращаясь из плена, победят противников своих и будут жить в палатках их. А слова текста LXX: От лица сынов Иуды мы отметили особым значком, потому что эти слова не находятся в Еврейском тексте, и не внесены [в текст] ни у одного из переводчиков, притом же они запутывают связь и смысл отрывка; это не потому, что будет трудно найти каким-нибудь образом подходящее значение для этой вставки, а потому, что мы уже решили следовать истине толкования и суду более образованного, чем простого читателя.

Толкование на пророка Софонию.

Лопухин А.П.

Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей

См. Толкование на Соф. 2:4