Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам
См. Толкование на Деян. 27:1
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам
См. Толкование на Деян. 27:14
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам
Более ясным является другой перевод: «Корабль схватило так, что не мог противиться ветру, отдав корабль волнам, они начали собирать паруса. Тогда мы проплываем мимо острова, который называется Клавдой (ст. 16), к которому они не могли пристать, но, спустив лодку, они стали помогать кораблю, обвязывая его; и тянули якоря, боясь попасть на Сиртскую мель». Из чего явствует, что, опустив веревки с середины корабля с обеих сторон и вокруг его передней части, они привязали якоря к тем веревкам, за которые тянули, так же, как и у нас, то есть в Британском море, обычно привязывают камни величиной с жернов позади корабля, который надо удержать. Они это делали для того, чтобы замедлить ход корабля и из-за неправильного движения не сесть на Сиртскую мель, «страшную даже по слухам, ибо она все притягивает к себе», поэтому Саллюстий говорит, что имя ей было дано из-за втягивания в себя.
Изложение Деяний Апостолов.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам
См. Толкование на Деян. 27:11