Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
См. Толкование на Мф. 14:6
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
См. Толкование на Мф. 14:7
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
См. Толкование на Мф. 14:7
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
См. Толкование на Мф. 14:6
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя
– наваждена, т.е. наученная. Итак, говорит: дай мне здесь, т.е. теперь же, во время пира. Марк говорит, что она сказала: хощу, да ми даси (от него) абие (εξαυτης), т.е. тотчас, немедленно. Воспользовавшись удобным временем, как опять-таки пишет Марк (6:21): и приключшуся дню потребну, – именно, когда вошла к ней дочь с вопросом, чего ей просить, Иродиада приказала просить, чтобы тотчас же во время пира ей дана была глава Иоанна, так как опасалась, чтобы Ирод не раскаялся совершенно, когда пройдет это удобное время, и чтобы некоторые из друзей его, упросив, не освободили Иоанна.
Толкование Евангелия от Матфея.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
Здесь снова видится развратный нрав Саломии: она не ужаснулась, как естественно, когда услышала кровавый совет матери. Дай мне здесь, т. е. теперь же, не медля, – чтобы не последовало отказа, в случае замедления, когда, пожалуй, одумается Ирод. На блюде, т. е. на блюде или подносе, на каковых подавались кушанья. Может быть, Иродиада сама дала своей дочери такое блюдо или поднос, чтобы как можно скорее увидеть смерть своего строго обличителя. Дай голову. В древности бывали случаи, что цари требовали к себе головы осужденных ими на казнь, с одной стороны, для того, чтобы злобно насладиться своею победою, – так сделала Иродиада: как говорит предание, она долго колола иглою язык Крестителя, изрекавший обличение ей с Иродом, – с другой, для того, чтобы увериться, что действительно казнен осужденный.
Толкование на Евангелие от Матфея.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
(Мк. 6:24-25). Феофилакт спрашивает: “для чего прибавлено “здесь?” и торопит Ирода, говоря: “дай мне здесь.” Слова “по наущению матери своей” (προβιβασθεϊσα, ср. Деян. 19:33) с греческого буквально непереводимы. Лучше всего переводить “принужденная” или “наученная,” производя это слово от βαίνω.
Толковая Библия.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя
См. Толкование на Мф. 14:1