Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:13
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:15
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:15
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
Но Иисус сказал им: не нужно им идти
Они не имеют нужды искать различной пищи и покупать себе неизвестный хлеб, так как они имеют у себя хлеб небесный.
вы дайте им есть
Он призывает апостолов к преломлению хлеба, чтобы величие чуда было более явственно, так как они были свидетелями того, что сам Он [хлеба] не имеет.
Толкование на Евангелие от Матфея.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:15
Иисус же рече им: не требуют отыти: дадите им вы ясти
Не требуют, вместо: не должны. Не сказал: Я напитаю их, потому что это показалось бы надменным, но повелевает ученикам дать им есть, чтобы только после того, как сами они засвидетельствуют недостаток пищи, по необходимости совершить Свое.
Но Матфей, Марк (6:35) и Лука (9:12) говорят, что ученики напомнили Христу о том, что нужно отпустить народ для покупки съестных припасов, – а Иоанн (6, 5-7) говорит: возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии; Сие же глаголаше, искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити. Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет. Так написал Иоанн.
Вероятно, прежде ученики напомнили Христу, а после Он сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. Потом Он поднял глаза и увидел другую большую толпу, которая еще шла, и тогда, как человек, искушал, или испытывал Филиппа, верит ли он тому, что Христос Сам может напитать всех. Испытывал же Он именно Филиппа, как более других несовершенного еще, или же чрез него направлял Свою речь и к другим, испытывая и их. Итак, очевидно, что Иоанн опустил то, что сказали другие евангелисты, – а что опустили они, об этом рассказал он.
Толкование Евангелия от Матфея.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:15
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
(Мк. 6:37; Лк. 9:13). Стих этот у Матфея несколько полнее, чем у других синоптиков. У последних нет слов: “не нужно им идти.” “Вы дайте им есть” — эти слова одинаковы (в греч.) у всех трех евангелистов; только у Луки, может быть, правильнее вместо υμεις φαγειν, как у Матфея и Марка, φαγειν ύμεΐς. У Иоанна эти слова пропущены. По Зигабену, “не нужно им” сказано вместо “не должно им.”
Толковая Библия.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть
См. Толкование на Мф. 14:14