Се, ныне Господь Саваоф извержет и сотрет мужа, и отимет утварь твою и венец твой славный
См. Толкование на Ис. 22:15
Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком
Се, ныне Господь Саваоф извержет тебя из земли сей в землю иную, и забудет тебя.
Толкование на книгу пророка Исаии.
Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком
См. Толкование на Ис. 22:15
Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.
См. Толкование на Ис. 22:15
Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.
Ст. 17-19 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей
Как бросает сильный человек - в переводе с евр. «без жалости, о сильный человек!…» Здесь ирония по отношению к Севне, который считал себя особенно сильным и прочным на своем важном месте.
Как меч - правильнее читать: «как мяч».
Земля обширная - вероятно, Месопотамия.
Колесницы. После упоминания о смерти странно как-то упоминание об имуществе Севны. Поэтому очень вероятно предположение Condamin'a, что здесь в евр. тексте первоначально было поставлено слово chever - гроб (в настоящем же тексте стоит слово rechev - колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: «там ты умрешь, там будет твоя великолепная (ирония!) гробница, о стыд дома твоего господина!»
Толковая Библия.
См. также Толкование на Ис. 22:15